Ky artikull përmban informacion mbi përkthimet më të sakta të Biblës dhe gjëra të tjera të rëndësishme që duhet të dini rreth përkthimit historik të shkrimeve të shenjta.
Hebraishtja dhe greqishtja janë gjuha origjinale e Biblës pasi ajo ishte gjuha që u përdor për të shkruar Biblën në fillim. Kur lexoni Biblën që është përkthyer në Gjuhe angleze, ju natyrisht dëshironi që ai të jetë përkthimi më i mirë. Kush nuk e bën?
Është e rëndësishme të dini se përkthimi në anglisht i Biblës është i saktë. Por si mund të jesh i sigurt?
E mira është se edhe versioni i përkthyer në anglisht i Biblës ka shumë përmbysje të tjera, në mënyrë që lexuesit anglezë të mund të zgjedhin atë që u përshtatet më shumë.
Është shumë interesante të kuptosh se çfarë bëjnë përkthyesit dhe si vendosin të shkruajnë përkthime të ndryshme.
Shumë të krishterë dhe lexues të Biblës debatojnë rreth përkthimit të Biblës dhe saktësisë së saj. Disa thonë se është KJV, disa thonë se është NASB.
Në këtë artikull do të zbuloni se cilat përkthime të Biblës janë më të sakta.
Bibla është përkthyer në gjuhë të ndryshme nga tekstet hebraike, aramaike dhe greke. Kjo sepse siç e kemi thënë tashmë se gjuha origjinale e Biblës është hebraishtja, aramaishtja dhe greqishtja dhe jo gjuha angleze.
Cili përkthim i Biblës është më afër origjinalit?
Duke thënë për ato që janë njohur dhe kuptuar tashmë rreth kompleksitetit të përkthimit, kjo pyetje është gjithashtu e vështirë për t'u përgjigjur, duke çuar në një krahasim të dy filozofive të ndryshme të përkthimit.
E para quhet përkthim fjalë për fjalë, ekuivalencë formale ose ekuivalencë "fjalë për fjalë".
Përkthimi fjalë për fjalë synon të jetë sa më afër formulimit aktual në gjuhën që përkthehet dhe synon të përkthejë çdo fjalë greke ose hebraike sa më afër fjalës angleze.
Qasja e dytë është mendimi për mendim ose ekuivalenca dinamike. Kjo qasje përpiqet t'i afrohet sa më shumë idesë që autori origjinal po përpiqej të përcillte.
Çdo qasje ka të sajën avantazhet dhe disavantazhet, dhe në fund, shumica e përkthimeve janë një kombinim i vërtetë i të dyjave.
A është King James Bibla origjinale?
Versioni i King James është bibla e përkthyer në gjuhën angleze dhe një nga përkthimet më të sakta të Biblës. Ajo u përkthye në vitin 1611 nga 47 studentë që ishin të gjithë anëtarë të Kishës së Anglisë.
Tani konsiderohet nga shumë të krishterë si një nga përkthimet më të mira të Biblës në anglisht. Kjo nuk është për shkak të korrektësisë së tij, pasi janë gjetur shumë gabime në përkthim, por për shkak të stilit të tij letrar, për të cilin disa pretendojnë se nuk krahasohet me asnjë libër tjetër në gjuhën angleze.
Përkthimi i burimeve greke dhe hebraike nga William Tyndale i paraprin versionit King James. Pjesa më e madhe e përkthimit të Dhiatës së Vjetër u bë nga Tyndale, i cili u dënua me vdekje për shkak të punës së tij.
Gjithashtu lexoni: 17 Kurse Bibla falas në internet me Certifikatën e Përfundimit
Llojet e përkthimeve të Biblës
Sot në treg ka përkthime të ndryshme të Biblës. Ky seksion shpjegon llojet e ndryshme të përkthimeve të Biblës dhe qëllimin e tyre.
i saktë
Një përkthim fjalë për fjalë ose fjalë për fjalë është një opsion i mirë për dikë që flet rrjedhshëm anglisht dhe që dëshiron të ketë një version të përkthyer të Biblës që është shumë afër origjinalit.
Dy shembuj janë Bibla Standarde e Re Amerikane (NASB) dhe Versioni Standard Anglez (ESV).
Ekuivalent dinamik
Përkthimi Dinamik Ekuivalent i Biblës mund të quhet edhe përkthim i menduar mirë, është më i miri për ata që duan të kuptojnë kuptimin biblik në vend që të fokusohen në çdo fjalë. Mesazhi dhe Përkthimi i Jetës së Re janë dy shembuj (NLT).
Përkthim parafrazues
Qëllimi i parafrazimit është të përcjellë stilin letrar dhe elegancën e gjuhës origjinale duke përdorur shprehje dhe fjalë moderne angleze që njerëzit që lexojnë sot mund t'i kuptojnë. Bibla e Gjallë është një shembull i tillë (TLB).
Tabela krahasuese e përkthimeve të Biblës
Krahasimi i përkthimeve të Biblës jep një pamje shumë të qartë të saktësisë dhe besueshmërisë së versioneve të ndryshme.
Tabela më poshtë rendit disa nga versionet më të njohura në anglisht. Ekziston një përmbledhje e shkurtër e secilit version dhe një listë e të mirat dhe të këqijat e secilit përkthim.
Kur vendosni se cilin përkthim të Biblës të përdorni për lexim dhe studim personal, si dhe për adhurim publik, ju inkurajojmë të shkoni për diçka që do t'ju përshtatet nevojave tuaja, në varësi të audiencës dhe vetes tuaj.
Përkthimi më i saktë i Biblës sipas studiuesve
Disa studiues të Biblës besojnë se kjo është për shkak se shumë nga gjuhët e folura nga çifutët në atë kohë nuk ishin të njëjta.
Nëse jeni duke kërkuar për përkthimin më të saktë të Biblës, ka disa faktorë që duhen marrë parasysh kur të përcaktoni se cili version i Biblës është më i saktë. Disa studiues argumentojnë se dorëshkrimet hebraike dhe aramaike janë më të sakta se përkthimet në greqisht, sepse janë shkruar në gjuhën e tyre.
Megjithatë, studiues të tjerë argumentojnë se teksti hebraik nuk është gjithmonë më i saktë se ai grek.
Gjëja e parë që duhet të mbani mend kur zgjidhni një përkthim të Biblës është se ai duhet të bazohet në preferencat tuaja.
Disa studiues besojnë se një stil i përkthimit të Biblës është më i saktë se një tjetër. Të tjerë argumentojnë se asnjë përkthim i Biblës nuk është më i mirë se një tjetër dhe se çdo përkthim ka meritat dhe të metat e veta.
Ka disa versione të disponueshme sot, secili version ka të mirat dhe të këqijat e tij, ndaj është e rëndësishme të lexoni secilin me kujdes dhe të zgjidhni atë që i përshtatet shijes tuaj.
Gjithashtu lexoni: 25 Mësime Falas për Shtypje të Studimit të Biblës me Pyetje dhe Përgjigje PDF
Lista e përkthimeve më të sakta të Biblës
- King James Version (KJV)
- Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)
- Versioni i ri i James James (NKJV)
- Bibla e Përforcuar (AMP)
- Versioni Standard Anglisht (ESV)
- Bibla e Re Standarde Amerikane (NASB)
- Versioni i ri standard i rishikuar (NRSV)
- Version i Rishikuar Standard (RSV)
- Versioni standard ndërkombëtar (ISV)
- Bibla standarde e krishterë (CSB)
- Përkthimi i ri në gjuhën angleze (NET)
- Përkthim i ri drejtpërdrejt (NLT)
- Bibla standarde e krishterë Holman (HCSB)
- Bibla e përbashkët angleze (CEB)
- Përkthimi i Fjalës së Perëndisë (GW)
1. Versioni i King James (KJV)
Versioni i King James është një nga përkthimet më të fuqishme dhe më të sakta të Biblës dhe njihet edhe si Versioni i Autorizuar. Ky version i biblës në anglisht u përkthye nga përkthimi në anglisht i the Bibla e krishterë për Kishën e Anglisë.
Versioni i autorizuar i KJV u përkthye fillimisht nga tekstet greke, hebraike dhe aramaike. Apokrifet u përkthyen nga tekstet greke dhe latine.
Dhiata e Vjetër e këtij versioni u përkthye nga teksti masoretik dhe përkthyesit përdorën Textus Receptus për të përkthyer Testamentin e Ri.
Librat e Apokrifës janë nga Septuaginta greke dhe Vulgata latine. Përkthyesit e versionit King James përdorën një përkthim fjalë për fjalë (ekuivalencë formale).
KJV u botua fillimisht në 1611 dhe u rishikua në 1769. KJV është aktualisht përkthimi më i popullarizuar i Biblës në botë.
2. Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)
Versioni i ri ndërkombëtar (NIV) është një tjetër përkthim shumë unik dhe origjinal i Biblës i botuar nga Biblik.
Ekipi kryesor i përkthimit përbëhet nga 15 studiues të Biblës, qëllimi i të cilëve është të sjellin një përkthim më modern të Biblës në anglisht.
NIV u përkthye duke përdorur një përkthim të mirëfilltë dhe dinamik. Prandaj, NIV ofron kombinimin më të mirë të saktësisë dhe lexueshmërisë.
Ky përkthim konsiderohet si një nga më të mirët pasi përdor dorëshkrimet e Biblës Greke, Hebraike dhe aramaike.
Dhiata e Vjetër u krijua duke përdorur tekstin hebraik masoretik të Biblia Hebraica Stuttgartensia. Dhiata e Re e përkthimit u bë me ndihmën e Shoqërisë së Bashkuar Biblike dhe botimit greqisht Kome të Nestlé-Oran.
E gjithë Bibla u botua në 1978 dhe u rishikua në 1984 dhe 2011.
3. Versioni i ri i King James (NKJV)
Versioni i ri i King James është një version i rishikuar i versionit 1769 të versionit King James (KJV). U bënë ndryshime në KJV për ta bërë versionin tjetër më të lexueshëm dhe më të qartë.
Kjo u bë nga një grup prej 130 studiuesish biblikë, pastorë dhe teologë me një përkthim fjalë për fjalë.
Tomas Nelson botoi Biblën e plotë NKJV në 1982. NKJV-së iu deshën shtatë vjet për t'u përfunduar.
4. Bibla e Përforcuar (AMP)
Bibla e Përforcuar është një nga përkthimet më të lexuara të Biblës, prodhuar nga Zondervan dhe Fondacioni Lockman.
AMP është ekuivalenti zyrtar i një përkthimi të Biblës që shton qartësi në shkrimet e shenjta përmes shtesave në tekst.
Bibla e Përforcuar është një version i rishikuar i Versionit Standard Amerikan (botimi i 1901). E gjithë Bibla u botua në 1965 dhe u rishikua në 1987 dhe 2015.
Versioni i zmadhuar i Biblës përfshin shënime shpjeguese pranë shumicës së pasazheve. Ky përkthim është i përsosur për studimin e Biblës.
5. Versioni standard anglez (ESV)
Versioni standard anglez ju vjen në mendje kur mendoni për Biblën e shkruar në anglisht moderne dhe të botuar nga Crossway.
ESV është një derivat i Versionit të Dytë të Rishikuar Standard (RSV), i krijuar nga një grup prej mbi 100 studiuesish dhe pastorë ungjillorë kryesorë.
ESV është një përkthim i botuar nga Shoqëritë e Bashkuara Biblike (USB) dhe 2012 – botimi i 28-të i Novum Testamentum Graece nga teksti masoretik i Biblës Hebraike; 1995 - Botimi i 5-të i Biblia Hebraica Stuttgartensia, dhe teksti grek në Dhiatën e Re Greke 2014 (botimi i 5-të i rishikuar)
Versioni standard anglez u botua për herë të parë në 2001 dhe është rishikuar në 2007, 2011 dhe 2016.
Gjithashtu lexoni: 9 kolegje falas të Biblës Pentekostale që duhet të dini
6. Bibla e re standarde amerikane (NASB)
Bibla standarde e re amerikane (NASB) konsiderohet përkthimi më i saktë i Biblës. Ky përkthim përdor vetëm përkthim fjalë për fjalë.
The New American Standard Bible (NASB) është një version i rishikuar i Versionit Standard Amerikan (ASV) të botuar nga Fondacioni Lockman.
NASB është një nga përkthimet më të sakta të Biblës pasi është përkthyer nga tekstet origjinale hebraike, aramaike dhe greke.
Dhiata e Vjetër ishte një përkthim i Biblës Hebraike të Rudolf Kieferit dhe rrotullave të Detit të Vdekur. Rishikimi i versionit të vitit 1995 u bë duke u konsultuar me Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Dhiata e Re përkthyer nga Dhiata e Re greke nga Eberhard Nestle; Botimi i 23-të 1971 dhe botimi i 26-të i rishikuar 1995.
Bibla e plotë NASB u botua në 1971 dhe një botim i rishikuar u botua në 1995.
7. Versioni i ri standard i rishikuar (NRSV)
Versioni Standard i Rishikuar është versioni i mëparshëm i Versionit të Ri Standard të Rishikuar (NRSV) të botuar nga Këshilli Kombëtar i Kishave në 1989.
Përkthimi i NRSV përdor ekuivalencën formale (përkthim fjalë për fjalë) me pak rishkrim, veçanërisht në gjuhët neutrale.
Dhiata e Vjetër vjen nga Biblia Hebraica Stuttgartensia me rrotullat e Detit të Vdekur dhe Septuaginta (Rahlfs) e ndikuar nga Vulgata. Dhiata e Re përdor Botimin e 3-të të Rishikuar të Shoqërive Biblike të Bashkuara Greke të Dhiatës së Re dhe Botimin e 27-të të Nestle-Aland Novum Bibleum Graece.
8. Versioni standard i rishikuar (RSV)
Versioni Standard i Rishikuar është një version i licencuar i Versionit Standard Amerikan (botimi i 1901), i botuar në vitin 1952 nga Këshilli Kombëtar i Kishave të Krishtit në Shtetet e Bashkuara.
Ky është përkthimi i parë i Biblës që përdor Rrotullat e Detit të Vdekur të Isaias. Dhiata e Re është përkthyer nga Novum Testamentum Graece. Përkthimi i Dhiatës së Vjetër është bërë nga Biblia Hebraica Stuttgartensia. Procesi ka ndikim shumë të kufizuar në Rrotullat e Detit të Vdekur dhe Septuagentin.
Procesi i përkthimit të RSV adoptoi metodën e përkthimit të mirëfilltë.
9. Versioni standard ndërkombëtar (ISV)
Versioni Standard Ndërkombëtar është një nga përkthimet më të fundit të Biblës që u përfundua dhe u botua në vitin 2011 në formë elektronike.
Dizajni ISV përdor ekuivalencën formale dhe dinamike.
Dhiata e Vjetër e këtij përkthimi është marrë nga Biblia Hebraica Stuttgartensia dhe ka përdorur gjithashtu dorëshkrime të lashta si Rrotullat e Detit të Vdekur. Testamenti i Ri vjen nga edicioni i 27-të i Novum Testamentum Graece.
10. Bibla standarde e krishterë (CSB)
Bibla standarde e krishterë është një përkthim që shërben si një version i përditësuar i botimit të vitit 2009 të Biblës standarde të krishterë Holman (HCSB).
Ky është një nga përkthimet më të sakta të Biblës, është botuar nga B&H Publishing Group.
Bordi i Kontrollit të Përkthimit ka përditësuar tekstin e HCSB për të përmirësuar saktësinë dhe lexueshmërinë.
CSB-të krijohen duke përdorur përputhjen optimale, një ekuilibër midis përputhjes formale dhe përputhjes funksionale.
Ky përkthim është produkt i teksteve origjinale hebraike, greke dhe aramaike. Dhiata e Vjetër rrjedh nga Stuttgarten Hebres (botimi i 5-të).
Dhiata e Re përdor botimin e 28-të të Novum Testamentum Graece dhe botimin e 5-të të Shoqatave të Bashkuara Biblike.
CSB u publikua së pari në 2017 dhe u përditësua në 2020.
Gjithashtu lexoni: 9 kurse falas për korrespodencë të gradës biblike
11. Përkthim i ri në anglisht (NET)
Një përkthim i ri në anglisht është një nga përkthimet më të sakta të Biblës dhe shumë unik, jo një rishikim ose përditësim i një përkthimi të mëparshëm në anglisht të Biblës.
Ky përkthim është bërë nga tekstet më të mira të disponueshme hebraike, aramaike dhe greke.
NET ishte një punë e bërë me metodën e ekuivalencës dinamike nga një grup prej 25 studiuesish biblikë.
Ky përkthim u botua fillimisht në 2005 dhe u rishikua në 2017 dhe 2019.
12. Përkthim i ri drejtpërdrejt (NLT)
The New Living Translation është rezultat i projektit Living Bible Revision (TLB). Këto përpjekje përfundimisht çuan në krijimin e NLT.
Procesi NLT përdor ekuivalencën formale (përkthim fjalë për fjalë) dhe ekuivalencën dinamike. Ky përkthim i Biblës është produkt i mbi 90 studiuesve të Biblës.
Përkthimi i Dhiatës së Vjetër u bë duke përdorur tekstin masoretik të Biblës Hebraike; botimi i vitit 1977 i Hebrenjve Stuttgart. Përkthimi i Dhiatës së Re është bërë duke përdorur greqishten e Testamentit të Ri dhe Nestle-Aland Novum Testament Graece.
NLT u botua për herë të parë në 1996 dhe u rishikua në 2004 dhe 2015.
13. Holman Christian Standard Bibla (HCSB)
Kur flasim për përkthimet më të sakta të Biblës, një përkthim që duhet marrë parasysh është Bibla Standarde e Krishterë Holman.
Ky përkthim u botua në vitin 1999 dhe versioni i plotësuar i Biblës u botua në vitin 2004.
Detyra e komitetit të përkthimit të HCSB është të vendosë një ekuilibër midis ekuivalencës formale dhe ekuivalencës dinamike. “Ekuivalenca optimale” quhet kjo detyrë nga përkthyesit
HCSB u zhvillua nga edicioni i 5-të i Biblia Hebraica Stuttgartensia, botimi i 27-të dhe Dhiata e Re Greke e UBS.
14. Bibla e zakonshme angleze (CEB)
Korporata e Zhvillimit të Burimeve të Krishterë (CRDC) botoi përkthimin e Biblës së Përbashkët në Anglisht.
CEB New Testament u përkthye duke përdorur botimin e 27-të të Dhiatës së Re Greke Nestle-Aland. Testamenti i Vjetër u përkthye nga versione të ndryshme të tekstit tradicional masoretik si botimi i 4-të i Biblia Hebraica Stuttgartensia dhe botimi i 5-të i Biblia Hebraica Quinta.
Për Apokrifën, përkthyesit përdorën Septuagintën e Göttingen-it të papërfunduar dhe Septuagintën e Ralph-it (2005).
Përkthyesit e CEB vendosin një ekuilibër midis ekuivalencës dinamike dhe ekuivalencës formale siç u bë nga 120 studiues nga 25 kisha të ndryshme.
15. Përkthimi i Fjalës së Perëndisë (GW)
Fjala e Perëndisë për Kombet Shoqëria përktheu Përkthimin e Fjalës së Perëndisë.
Ky përkthim rrjedh nga tekstet më të mira hebraike, aramaike dhe vulgare greke duke përdorur parimin e përkthimit "ekuivalenti natyror më i afërt".
Dhiata e Re rrjedh nga botimi i 27-të i Dhiatës së Re Greke Nestle-Aland dhe Biblia Hebraica Stuttgartensia është burimi i Testamentit të Vjetër. Ky përkthim është bërë dhe botuar në vitin 1995.
Lista e Përkthimeve të Biblës
Më poshtë është një listë e përkthimeve të Biblës në anglisht nga të cilat mund të zgjidhni kur studioni, lexoni Biblën, bëni kërkime ose kërkoni ndihmë. Ju duhet të zgjidhni përkthimin e Biblës me të cilin jeni më të njohur.
Përkthimet më të sakta të Biblës janë diskutuar më sipër; lista e mëposhtme përmban përkthimet e njohura:
- King James Version (KJV)
- Versioni i ri i James James (NKJV)
- Versioni Standard Anglisht (ESV)
- New Living Translation (NLT)
- Versioni i ri ndërkombëtar (NIV)
- Bibla e Re Standarde Amerikane (NASB)
- Bibla standarde e krishterë Holman (HCSB)
- Versioni i shekullit të ri (NCV)
- Bibla e re në anglisht (NEB)
- American Standard Version (ASV)
- Bibla e Lajmeve të Mirë (GNB) / Versioni i sotëm në anglisht (TEV)
- Përforcohet Bible (AMP)
- Versioni i ri ndërkombëtar i sotëm (TNIV)
- Përkthimi i ri në gjuhën angleze (NET)
- Lexham English Bible (LEB)
- Versioni i ri standard i rishikuar (NRSV)
- Bibla e përbashkët angleze (CEB)
- Versioni i ri i lexuesve ndërkombëtarë (NIRV)
- Versioni i lehtë për t'u lexuar (ERV)
- Version i Rishikuar Standard (RSV)
- Contemporary English Version (CEV)
- Përkthimi i Fjalës së Perëndisë (GW)
- Bibla e plotë hebraike (CJB)
- Bibla në anglishten bazë (BBE)
- Bibla e Zërit (ZËRI)
- Bibla e Studimit Berean (BSB)
- Bibla e Pemës së Jetës (TLB)
- Versioni i mbretit James i shekullit të 21-të (KJ21)
- Bibla e Komunitetit të Krishterë, versioni anglisht (CCB)
- Versioni modern i King James (MKJV)
- Versioni modern anglez (MEV)
- Bibla e Wycliffe
- Bibla e Tyndale
- Bibla Coverdale
- Bibla e Mateut
- Bibla e madhe
- Bibla në anglisht botërore (WEB)
- Bibla e Shenjtë: Jah International Version: The Sacred Scriptures of Rastafari (JIV)
- Bibla e emrave të Zotit (NOG)
- Bibla e rishikuar në anglisht (REB)
- Versioni Literal Standard (LSV)
- Bibla e theksuar (EBR)
- Bibla e Jerusalemit (JB)
- Bibla Douay–Rheims (DRB)
- Bibla Coverdale (TCB)
- Mesazhi (MSG)
- Bibla e Fjalës së Pastër (PWB)
- Përkthimi Literal i Young (YLT)
- Bibla 365 Ditore (365 DB)
- Bibla e peshkopëve
- Versioni Douay-Rheims (DRV)
- Bibla e Gjenevës
- Versioni Literal i Përputhshëm (CLV)
- Bibla e Re Amerikane (NAB)
- Bibla e Gjallë (TLB)
Lini një Përgjigju