See artikkel sisaldab teavet kõige täpsemate piiblitõlgete ja muu olulise kohta, mida peate pühakirjade ajaloolise tõlke kohta teadma.
Heebrea ja kreeka keel on piibli algkeel, kuna see oli keel, mida alguses piibli kirjutamiseks kasutati. Kui loed piiblit, mis on tõlgitud keelde Inglise keel, soovite loomulikult, et see oleks parim tõlge. Kes ei?
Oluline on teada, et Piibli ingliskeelne tõlge on õige. Aga kuidas saab kindel olla?
Hea on see, et isegi Piibli inglise keelde tõlgitud versioonil on palju muid õõnestusviise, et ingliskeelsed lugejad saaksid valida endale sobivaima.
Väga huvitav on mõista, mida tõlkijad teevad ja kuidas nad otsustavad erinevaid tõlkeid kirjutada.
Paljud kristlased ja piiblilugejad vaidlevad Piibli tõlke ja selle täpsuse üle. Mõned ütlevad, et see on KJV, mõned ütlevad, et see on NASB.
Sellest artiklist saate teada, millised piiblitõlked on täpsemad.
Piiblit on heebrea, aramea ja kreeka tekstidest tõlgitud erinevatesse keeltesse. Seda seetõttu, et nagu oleme juba öelnud, et Piibli algkeel on heebrea, aramea ja kreeka, mitte inglise keel.
Milline piiblitõlge on originaalile kõige lähedasem?
Rääkides sellest, mida tõlkimise keerukuse kohta on juba teada ja mõistetud, on ka sellele küsimusele raske vastata, mis viib kahe erineva tõlkefilosoofia võrdlemiseni.
Esimest nimetatakse sõnasõnaliseks tõlkeks, formaalseks ekvivalentsuseks või sõnasõnaliseks ekvivalentsuseks.
Sõna-sõnalt tõlke eesmärk on olla võimalikult lähedane tõlgitava keele tegelikule sõnastusele ja selle eesmärk on tõlkida mis tahes kreeka või heebrea sõna ingliskeelsele sõnale võimalikult lähedale.
Teine lähenemine on mõtteviis ehk dünaamiline samaväärsus. See lähenemine püüab jõuda võimalikult lähedale ideele, mida algne autor püüdis edasi anda.
Igal lähenemisel on oma eelised ja puudused, ja lõpuks on enamik tõlkeid nende kahe tõeline kombinatsioon.
Kas kuningas James on algne Piibel?
King Jamesi versioon on inglise keelde tõlgitud piibel ja üks täpsemaid piiblitõlkeid. Selle tõlkisid 1611. aastal 47 õpilast, kes kõik kuulusid Inglismaa kirikusse.
Paljud kristlased peavad seda praegu üheks parimaks ingliskeelseks piiblitõlkeks. Seda mitte selle õigsuse pärast, kuna on leitud palju tõlkevigu, vaid selle kirjanduslikus stiilis, millele mõned väidavad, et ingliskeelsete raamatutega pole võrreldavat.
William Tyndale'i kreeka ja heebrea allikate tõlge pärineb King Jamesi versioonist. Suure osa Vana Testamendi tõlkest tegi Tyndale, kes mõisteti tema töö tõttu surma.
Samuti loe: 17 tasuta online piiblikursust koos tunnistusega
Piibli tõlgete tüübid
Tänapäeval on turul mitmesuguseid piiblitõlkeid. Selles jaotises selgitatakse erinevaid piiblitõlketüüpe ja nende eesmärke.
Kirjalik
Sõnasõnaline või sõnasõnaline tõlge on hea valik inimesele, kes valdab vabalt inglise keelt ja soovib saada tõlgitud piibliversiooni, mis on originaalile väga lähedane.
Kaks näidet on New American Standard Bible (NASB) ja English Standard Version (ESV).
Dünaamiline ekvivalent
Piibli dünaamilist ekvivalenttõlget võib nimetada ka läbimõeldud tõlkeks. See sobib kõige paremini neile, kes soovivad mõista piibli tähendust, mitte keskenduda igale sõnale. Sõnum ja New Life Translation on kaks näidet (NLT).
Parafraasi tõlge
Parafraseerimise eesmärk on anda edasi algkeele kirjanduslikku stiili ja elegantsi, kasutades kaasaegseid ingliskeelseid väljendeid ja sõnu, millest tänapäeval loevad inimesed aru saavad. Elav Piibel on üks selline näide (TLB).
Piibli tõlgete võrdlustabel
Piibli tõlgete võrdlemine annab väga selge pildi erinevate versioonide täpsusest ja usaldusväärsusest.
Allolevas tabelis on loetletud mõned kõige populaarsemad ingliskeelsed versioonid. Iga versiooni kohta on lühike ülevaade ning iga tõlke plusside ja miinuste loetelu.
Kui otsustate, millist piiblitõlget kasutada isiklikuks lugemiseks ja uurimiseks ning ka avalikuks jumalateenistuseks, soovitame teil valida midagi, mis vastab teie vajadustele, olenevalt teie kuulajaskonnast ja ka iseendast.
Õpetlaste arvates kõige täpsem piiblitõlge
Mõned piibliteadlased usuvad, et see on tingitud sellest, et paljud juutide sel ajal räägitud keeled ei olnud samad.
Kui otsite kõige täpsemat piiblitõlget, peate arvestama mitme teguriga, et otsustada, milline Piibli versioon on kõige täpsem. Mõned teadlased väidavad, et heebrea ja aramea käsikirjad on täpsemad kui kreekakeelsed tõlked, kuna need on kirjutatud nende emakeeles.
Teised teadlased aga väidavad, et heebrea tekst ei ole alati täpsem kui kreeka tekst.
Piibli tõlke valimisel tuleb kõigepealt meeles pidada, et see peaks põhinema teie eelistustel.
Mõned teadlased usuvad, et üks piiblitõlke stiil on täpsem kui teine. Teised väidavad, et ükski piiblitõlge pole parem kui teine ja et igal tõlkel on oma eelised ja puudused.
Tänapäeval on saadaval mitu versiooni, igal versioonil on oma plussid ja miinused, seega on oluline igaüks neist hoolikalt läbi lugeda ja valida oma maitsele sobiv.
Samuti loe: 25 tasuta prinditavat piibliuurimise õppetundi koos küsimuste ja vastustega PDF
Kõige täpsemate piiblitõlgete loend
- King James Version (KJV)
- Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
- New King James Version (NKJV)
- Amplified Bible (AMP)
- Inglise standardversioon (ESV)
- Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
- Uus muudetud standardversioon (NRSV)
- Parandatud standardversioon (RSV)
- Rahvusvaheline standardversioon (ISV)
- Christian Standard Bible (CSB)
- Uus inglisekeelne tõlge (NET)
- Uus reaalajas tõlge (NLT)
- Holmani kristlik standardpiibel (HCSB)
- Ühine ingliskeelne piibel (CEB)
- Jumala sõna tõlge (GW)
1. King Jamesi versioon (KJV)
King Jamesi versioon on üks võimsamaid ja täpsemaid piiblitõlkeid ning seda tuntakse ka volitatud versioonina. See ingliskeelse piibli versioon on tõlgitud ingliskeelse tõlkega Kristlik piibel Inglismaa kirikule.
Autoriseeritud versioon KJV tõlgiti algselt kreeka, heebrea ja aramea tekstidest. Apokrüüfid tõlgiti kreeka ja ladina tekstidest.
Selle versiooni Vana Testament tõlgiti masoreeti tekstist ja tõlkijad kasutasid Uue Testamendi tõlkimiseks Textus Receptust.
Apokrüüfide raamatud on pärit kreeka Septuagintast ja ladinakeelsest Vulgatast. King Jamesi versiooni tõlkijad kasutasid sõnasõnalist tõlget (formaalne ekvivalentsus).
KJV avaldati algselt 1611. aastal ja muudeti 1769. aastal. KJV on praegu maailmas kõige populaarsem piiblitõlge.
2. Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
New International Version (NIV) on veel üks tõlge, mis on Piibli poolt avaldatud väga ainulaadne ja originaalne tõlge.
Põhiline tõlkemeeskond koosneb 15 piibliteadlasest, kelle eesmärk on luua kaasaegsem ingliskeelne piiblitõlge.
NIV tõlgiti sõnasõnalise ja dünaamilise tõlke abil. Seetõttu pakub NIV parimat täpsuse ja loetavuse kombinatsiooni.
Seda tõlget peetakse üheks parimaks, kuna selles on kasutatud kreeka, heebrea ja arameakeelsete piiblite käsikirju.
Vana Testament loodi Biblia Hebraica Stuttgartensia masoreeti heebrea teksti abil. Tõlke Uus Testament valmis Ühinenud Piibliseltsi ja Nestlé-Orani kreekakeelse väljaande Kome abil.
Kogu Piibel avaldati 1978. aastal ning vaadati üle 1984. ja 2011. aastal.
3. Uus King Jamesi versioon (NKJV)
Uus King Jamesi versioon on King Jamesi versiooni (KJV) 1769. aasta versiooni muudetud versioon. KJV-s tehti muudatusi, et muuta järgmine versioon loetavamaks ja selgemaks.
Seda tegi 130 piibliuurijast koosnev rühm, pastorid ja teoloogid sõnasõnalise tõlkega.
Thomas Nelson avaldas täieliku NKJV Piibli 1982. aastal. NKJV valmimiseks kulus seitse aastat.
4. Amplified Bible (AMP)
Amplified Bible on üks enimloetud piiblitõlkeid, mille on koostanud Zondervan ja Lockmani sihtasutus.
AMP on piiblitõlke ametlik vaste, mis lisab teksti täienduste kaudu pühakirjale selgust.
Amplified Bible on Ameerika standardversiooni (1901. aasta väljaanne) muudetud versioon. Kogu Piibel avaldati 1965. aastal ning vaadati üle 1987. ja 2015. aastal.
Piibli suurendatud versioon sisaldab enamiku kirjakohtade kõrval selgitavaid märkusi. See tõlge sobib suurepäraselt piibliuurimiseks.
5. Ingliskeelne standardversioon (ESV)
Ingliskeelne standardversioon tuleb meelde, kui mõelda tänapäeva inglise keeles kirjutatud ja Crossway poolt välja antud piiblipiiblile.
ESV on teise läbivaadatud standardversiooni (RSV) tuletis, mille on loonud enam kui 100 juhtivatest evangeelsetest teadlastest ja pastoritest koosnev rühm.
ESV on Ühinenud Piibliühingute (USB) ja 2012. aasta Novum Testamentum Graece 28. väljaande välja antud tõlge heebrea piibli masoreetilisest tekstist; 1995 – Biblia Hebraica Stuttgartensia 5. väljaanne ja kreekakeelne tekst 2014. aastal kreekakeelne Uus Testament (5. muudetud väljaanne)
Ingliskeelne standardversioon avaldati esmakordselt 2001. aastal ja seda on muudetud aastatel 2007, 2011 ja 2016.
Samuti loe: 9 tasuta online nelipühi piiblikolledžit, mida peaksite teadma
6. Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
New American Standard Bible (NASB) peetakse Piibli kõige täpsemaks tõlkeks. See tõlge kasutab ainult sõnasõnalist tõlget.
New American Standard Bible (NASB) on Lockmani fondi avaldatud Ameerika standardversiooni (ASV) muudetud versioon.
NASB on üks täpsemaid piiblitõlkeid, kuna see on tõlgitud heebrea, aramea ja kreeka originaaltekstidest.
Vana Testament oli Rudolf Kieferi heebrea piibli ja Surnumere kirjarullide tõlge. 1995. aasta versioon viidi läbi Biblia Hebraica Stuttgartensiaga konsulteerides.
Uus Testament kreekakeelsest Uuest Testamendist tõlkinud Eberhard Nestle; 23. trükk 1971 ja 26. parandatud trükk 1995.
Täielik NASB Piibel avaldati 1971. aastal ja parandatud väljaanne ilmus 1995. aastal.
7. Uus muudetud standardversioon (NRSV)
Muudetud standardversioon on Rahvusliku Kirikute Nõukogu poolt 1989. aastal avaldatud uue muudetud standardversiooni (NRSV) eelmine versioon.
NRSV tõlkes kasutatakse formaalset ekvivalentsust (sõnasõnalist tõlget) vähese ümberkirjutamisega, eriti neutraalsetes keeltes.
Vana Testament pärineb raamatust Biblia Hebraica Stuttgartensia Surnumere kirjarullide ja Septuaginta (Rahlfsi) Vulgata mõjutustega. Uus Testament kasutab Kreeka Uue Testamendi Ühendatud Piibliseltside 3. parandatud väljaannet ja Nestle-Aland Novum Bibleum Graece 27. väljaannet.
8. Muudetud standardversioon (RSV)
Muudetud standardversioon on Ameerika standardversiooni (1901. aasta väljaanne) litsentsitud versioon, mille avaldas 1952. aastal Ameerika Ühendriikide Riiklik Kristuse Kirikute Nõukogu.
See on esimene piiblitõlge, mis kasutab Jesaja Surnumere kirjarulle. Uus Testament on tõlgitud Novum Testamentum Graece'ist. Vana Testamendi tõlge on tehtud Biblia Hebraica Stuttgartensiast. Protsessil on väga piiratud mõju Surnumere kirjarullidele ja Septuagendile.
RSV tõlkeprotsess võttis kasutusele sõnasõnalise tõlkemeetodi.
9. Rahvusvaheline standardversioon (ISV)
Rahvusvaheline standardversioon on üks viimaseid piiblitõlkeid, mis valmis ja avaldati 2011. aastal elektroonilisel kujul.
ISV disain kasutab nii formaalset kui ka dünaamilist samaväärsust.
Selle tõlke Vana Testament võeti Biblia Hebraica Stuttgartensiast ja kasutas ka iidseid käsikirju, nagu Surnumere kirjarullid. Uus Testament pärineb Novum Testamentum Graece 27. väljaandest.
10. Christian Standard Bible (CSB)
Christian Standard Bible on tõlge, mis toimib Holmani kristliku standardpiibli (HCSB) 2009. aasta väljaande uuendatud versioonina.
See on üks täpsemaid piiblitõlkeid, selle avaldas B&H Publishing Group.
Tõlkekontrollinõukogu on täpsuse ja loetavuse parandamiseks värskendanud HCSB teksti.
CSB-de loomisel kasutatakse optimaalset sobitamist, tasakaalu formaalse ja funktsionaalse sobitamise vahel.
See tõlge on heebrea, kreeka ja arameakeelsete originaaltekstide toode. Vana Testament on tuletatud kirjast Stuttgarten Hebrews (5. väljaanne).
Uus Testament kasutab Novum Testamentum Graece 28. väljaannet ja Ühinenud Piibliseltside 5. väljaannet.
CSB avaldati esmakordselt 2017. aastal ja seda ajakohastati 2020. aastal.
Samuti loe: 9 tasuta piiblikraadi kirjavahetuskursust
11. Uus ingliskeelne tõlge (NET)
Uus ingliskeelne tõlge on üks täpsemaid piiblitõlkeid ja väga ainulaadne, mitte Piibli varasema ingliskeelse tõlke redaktsioon või uuendus.
See tõlge on tehtud parimatest saadaolevatest heebrea, aramea ja kreeka tekstidest.
NET oli dünaamilise samaväärsuse meetodil tehtud töö, mille tegi 25 piibliuurijast koosnev rühm.
See tõlge avaldati algselt 2005. aastal ning muudeti 2017. ja 2019. aastal.
12. Uus reaalajas tõlge (NLT)
Uus elav tõlge on projekti Living Bible Revision (TLB) tulemus. Need jõupingutused viisid lõpuks NLT loomiseni.
NLT protsess kasutab formaalset samaväärsust (sõnasõnalist tõlget) ja dünaamilist samaväärsust. See piiblitõlge on rohkem kui 90 piibliõpetlase toode.
Vana Testamendi tõlge tehti heebrea piibli masoreetikeelse teksti abil; Heebrea Stuttgarti 1977. aasta väljaanne. Uue Testamendi tõlge tehti Uue Testamendi kreeka ja Nestle-Aland Novum Testament Graece abil.
NLT avaldati esmakordselt 1996. aastal ning muudeti 2004. ja 2015. aastal.
13. Holmani kristlik standardpiibel (HCSB)
Kui rääkida kõige täpsematest piiblitõlgetest, siis üks tõlge, mida tuleks kaaluda, on Holmani kristlik standardpiibel.
See tõlge ilmus 1999. aastal ja Piibli valmisversioon ilmus 2004. aastal.
HCSB tõlkekomisjoni ülesanne on leida tasakaal formaalse ja dünaamilise samaväärsuse vahel. "optimaalne ekvivalentsus" on tõlkijate poolt sellele ülesandele antud nimetus
HCSB töötati välja Biblia Hebraica Stuttgartensia 5. väljaandest, 27. väljaandest ja UBS kreekakeelsest Uuest Testamendist.
14. Üldine ingliskeelne piibel (CEB)
Christian Resource Development Corporation (CRDC) avaldas ühise ingliskeelse piiblitõlke.
CEB Uus Testament tõlgiti Nestle-Alandi kreekakeelse Uue Testamendi 27. väljaande abil. Vana Testament tõlgiti traditsioonilise masoreetliku teksti erinevatest versioonidest, nagu Biblia Hebraica Stuttgartensia 4. väljaanne ja Biblia Hebraica Quinta 5. väljaanne.
Apokrüüfide jaoks kasutasid tõlkijad praegu lõpetamata Göttingeni Septuagintat ja Ralphi Septuagintat (2005).
CEB tõlkijad leiavad tasakaalu dünaamilise ja formaalse samaväärsuse vahel, nagu seda tegid 120 teadlast 25 erinevast kirikust.
15. Jumala sõna tõlge (GW)
Jumala Sõna Rahvaste Ühing tõlkis Jumala Sõna tõlke.
See tõlge on tuletatud parimatest heebrea, aramea ja vulgaarkreeka tekstidest, kasutades "lähima loomuliku vaste" tõlkepõhimõtet.
Uus Testament on tuletatud Nestle-Alandi kreekakeelse Uue Testamendi 27. väljaandest ja Biblia Hebraica Stuttgartensia on Vana Testamendi allikas. See tõlge tehti ja avaldati 1995. aastal.
Piibli tõlgete loend
Allpool on nimekiri ingliskeelsetest piiblitõlgetest, mille hulgast saate valida Piiblit uurides, Piiblit lugedes, uurimistööd tehes või abi otsides. Peate valima piiblitõlke, mida tunnete kõige paremini.
Kõige täpsematest piiblitõlgetest on juttu eespool; allolev loend sisaldab populaarseid tõlkeid:
- King James Version (KJV)
- New King James Version (NKJV)
- Inglise standardversioon (ESV)
- New Living Translation (NLT)
- Uus rahvusvaheline versioon (NIV)
- Uus Ameerika standardpiibel (NASB)
- Holmani kristlik standardpiibel (HCSB)
- Uus sajandi versioon (NCV)
- Uus ingliskeelne piibel (NEB)
- American Standard Version (ASV)
- Heade uudiste piibel (GNB) / tänane ingliskeelne versioon (TEV)
- Amplified Bible (AMP)
- Tänane uus rahvusvaheline versioon (TNIV)
- Uus inglisekeelne tõlge (NET)
- Lexham inglise piibel (LEB)
- Uus muudetud standardversioon (NRSV)
- Ühine ingliskeelne piibel (CEB)
- Uus rahvusvaheline lugejate versioon (NIRV)
- Kergesti loetav versioon (ERV)
- Parandatud standardversioon (RSV)
- Kaasaegse inglise versiooni (CEV)
- Jumala sõna tõlge (GW)
- Täielik juudi piibel (CJB)
- Piibel põhi inglise keeles (BBE)
- Häälepiibel (VOICE)
- Berean Study Bible (BSB)
- Elupuu piibel (TLB)
- 21. sajandi King Jamesi versioon (KJ21)
- Kristliku kogukonna piibel, ingliskeelne versioon (CCB)
- Kaasaegne King Jamesi versioon (MKJV)
- Kaasaegne ingliskeelne versioon (MEV)
- Wycliffe piibel
- Tyndale'i piibel
- Coverdale'i piibel
- Matteuse piibel
- Suurepärane piibel
- Maailma inglisekeelne piibel (WEB)
- Püha Piibel: Jah rahvusvaheline versioon: Rastafari pühakirjad (JIV)
- Jumala nimede piibel (NOG)
- Läbivaadatud ingliskeelne piibel (REB)
- Literal Standard Version (LSV)
- Rõhutatud piibel (EBR)
- Jeruusalemma piibel (JB)
- Douay-Rheimsi piibel (DRB)
- Coverdale'i piibel (TCB)
- Sõnum (MSG)
- Puhta sõna piibel (PWB)
- Youngi sõnasõnaline tõlge (YLT)
- 365 päeva piibel (365DB)
- Piiskoppide piibel
- Douay-Rheimsi versioon (DRV)
- Genfi piibel
- Concordant Literal Version (CLV)
- Uus Ameerika piibel (NAB)
- Elu Piibel (TLB)
Jäta vastus