Šiame straipsnyje pateikiama informacija apie tiksliausius Biblijos vertimus ir kiti svarbūs dalykai, kuriuos reikia žinoti apie istorinį Šventojo Rašto vertimą.
Hebrajų ir graikų kalbos yra originalios Biblijos kalbos, nes iš pradžių ta kalba buvo naudojama rašant Bibliją. Kai skaitote Bibliją, kuri buvo išversta į Anglų kalba, jūs, žinoma, norite, kad tai būtų geriausias vertimas. Kas ne?
Svarbu žinoti, kad Biblijos vertimas į anglų kalbą yra teisingas. Bet kaip tu gali būti tikras?
Gerai tai, kad net ir į anglų kalbą išverstoje Biblijos versijoje yra daug kitų pakenkimų, kad anglų kalbos skaitytojai galėtų pasirinkti sau tinkamiausią.
Labai įdomu suprasti, ką vertėjai veikia ir kaip jie nusprendžia rašyti skirtingus vertimus.
Daugelis krikščionių ir Biblijos skaitytojų ginčijasi dėl Biblijos vertimo ir jos tikslumo. Vieni sako, kad tai KJV, kiti – NASB.
Šiame straipsnyje sužinosite, kurie Biblijos vertimai yra tikslesni.
Biblija buvo išversta į įvairias kalbas iš hebrajų, aramėjų ir graikų tekstų. Taip yra todėl, kad, kaip jau minėjome, pradinė Biblijos kalba yra hebrajų, aramėjų ir graikų, o ne anglų kalba.
Kuris Biblijos vertimas yra artimiausias originalui?
Kalbant apie tai, kas jau buvo žinoma ir suprasta apie vertimo sudėtingumą, į šį klausimą taip pat sunku atsakyti, todėl galima palyginti dvi skirtingas vertimo filosofijas.
Pirmasis vadinamas vertimu žodžiu, formaliuoju lygiavertiškumu arba „pažodiniu“ ekvivalentiškumu.
Vertimo žodis į žodį tikslas yra kuo panašesnis į tikrąją formuluotę verčiama kalba ir išversti bet kurį graikų ar hebrajų žodį, kuo panašesnį į anglišką žodį.
Antrasis požiūris yra mintis už mintį arba dinaminis lygiavertiškumas. Šiuo požiūriu bandoma kuo labiau priartėti prie idėjos, kurią bandė perteikti pirminis autorius.
Kiekvienas požiūris turi savo privalumai ir trūkumai, ir galiausiai dauguma vertimų yra tikras šių dviejų dalykų derinys.
Ar karalius Jokūbas yra originali Biblija?
King James Version yra Biblija, išversta į anglų kalbą ir vienas tiksliausių Biblijos vertimų. Ją 1611 m. išvertė 47 studentai, kurie visi buvo Anglijos bažnyčios nariai.
Dabar daugelis krikščionių mano, kad tai vienas geriausių Biblijos vertimų į anglų kalbą. Taip yra ne dėl jos teisingumo, nes buvo rasta daug vertimo klaidų, o dėl literatūrinio stiliaus, kuriam, kai kurių teigimu, neprilygsta jokia kita knyga anglų kalba.
Williamo Tyndale'o graikų ir hebrajų šaltinių vertimas buvo ankstesnis nei King James Version. Didžiąją dalį Senojo Testamento vertimo atliko Tyndale, kuris buvo pasmerktas mirčiai dėl savo darbo.
Taip pat perskaitykite: 17 nemokamų internetinių Biblijos kursų su baigimo pažymėjimu
Biblijos vertimų rūšys
Šiandien rinkoje yra įvairių Biblijos vertimų. Šiame skyriuje paaiškinami įvairūs Biblijos vertimų tipai ir jų paskirtis.
Žodinis
Pažodinis arba pažodinis vertimas yra geras pasirinkimas tiems, kurie laisvai kalba angliškai ir nori turėti išverstą Biblijos versiją, kuri būtų labai artima originalui.
Du pavyzdžiai yra Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) ir angliška standartinė versija (ESV).
Dinaminis ekvivalentas
Dinaminis lygiavertis Biblijos vertimas taip pat gali būti vadinamas apgalvotu vertimu, geriausiai tinka tiems, kurie nori suprasti Biblijos prasmę, o ne sutelkti dėmesį į kiekvieną žodį. „Message“ ir „New Life Translation“ yra du pavyzdžiai (NLT).
Parafrazės vertimas
Perfrazavimo tikslas – perteikti originalios kalbos literatūrinį stilių ir eleganciją naudojant šiuolaikinius angliškus posakius ir žodžius, kuriuos supranta šiandien skaitantys žmonės. Gyvoji Biblija yra vienas iš tokių pavyzdžių (TLB).
Biblijos vertimų palyginimo lentelė
Lyginant Biblijos vertimus gaunamas labai aiškus skirtingų versijų tikslumo ir patikimumo vaizdas.
Žemiau esančioje lentelėje pateikiamos kai kurios populiariausios anglų kalbos versijos. Pateikiama trumpa kiekvienos versijos apžvalga ir kiekvieno vertimo privalumų ir trūkumų sąrašas.
Sprendžiant, kurį Biblijos vertimą naudoti asmeniniam skaitymui ir studijoms, taip pat viešam garbinimui, raginame pasirinkti tai, kas atitiktų jūsų poreikius, atsižvelgiant į jūsų auditoriją ir jus.
Tiksliausias Biblijos vertimas, pasak mokslininkų
Kai kurie Biblijos tyrinėtojai mano, kad taip yra todėl, kad daugelis kalbų, kuriomis tuo metu kalbėjo žydai, nebuvo tos pačios.
Jei ieškote tiksliausio Biblijos vertimo, nustatant, kuri Biblijos versija yra tiksliausia, reikia atsižvelgti į kelis veiksnius. Kai kurie mokslininkai teigia, kad rankraščiai hebrajų ir aramėjų kalbomis yra tikslesni nei vertimai į graikų kalbą, nes jie buvo parašyti jų gimtąja kalba.
Tačiau kiti mokslininkai teigia, kad hebrajiškas tekstas ne visada yra tikslesnis už graikišką.
Pirmas dalykas, kurį reikia atsiminti renkantis Biblijos vertimą, yra tai, kad jis turėtų būti pagrįstas jūsų pageidavimais.
Kai kurie mokslininkai mano, kad vienas Biblijos vertimo stilius yra tikslesnis už kitą. Kiti teigia, kad joks Biblijos vertimas nėra geresnis už kitą ir kad kiekvienas vertimas turi savų privalumų ir trūkumų.
Šiandien yra keletas versijų, kiekviena versija turi savo privalumų ir trūkumų, todėl svarbu atidžiai perskaityti kiekvieną iš jų ir pasirinkti tą, kuris atitinka jūsų skonį.
Taip pat perskaitykite: 25 nemokamos spausdinamos Biblijos studijų pamokos su klausimais ir atsakymais PDF
Tiksliausių Biblijos vertimų sąrašas
- King James Version (KJV)
- Nauja tarptautinė versija (NIV)
- Nauja King James versija (NKJV)
- Patobulinta Biblija (AMP)
- Anglų standartinė versija (ESV)
- Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB)
- Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV)
- Pataisyta standartinė versija (RSV)
- Tarptautinė standartinė versija (ISV)
- krikščionių standartinė Biblija (CSB)
- Naujas anglų kalbos vertimas (NET)
- Naujas tiesioginis vertimas (NLT)
- Holmano krikščionių standartinė Biblija (HCSB)
- Bendra anglų bible (CEB)
- Dievo žodžio vertimas (GW)
1. King James Version (KJV)
Karaliaus Jokūbo versija yra vienas galingiausių ir tiksliausių Biblijos vertimų, taip pat žinomas kaip įgaliotoji versija. Ši angliškos Biblijos versija buvo išversta į anglų kalbą Krikščionių Biblija Anglijos bažnyčiai.
KJV yra autorizuota versija iš pradžių buvo išversta iš graikų, hebrajų ir aramėjų kalbų. Apokrifai buvo išversti iš graikų ir lotynų tekstų.
Šios versijos Senasis Testamentas buvo išverstas iš masoretiško teksto, o vertėjai naudojo Textus Receptus, norėdami išversti Naująjį Testamentą.
Apokrifų knygos yra iš graikų Septuagintos ir lotyniškos Vulgatos. Karaliaus Jokūbo versijos vertėjai naudojo pažodinį vertimą (formalią atitiktį).
KJV iš pradžių buvo išleistas 1611 m., o peržiūrėtas 1769 m. KJV šiuo metu yra populiariausias Biblijos vertimas pasaulyje.
2. Nauja tarptautinė versija (NIV)
Naujoji tarptautinė versija (NIV) yra dar vienas vertimas, labai unikalus ir originalus Biblijos išleistas Biblijos vertimas.
Pagrindinę vertėjų komandą sudaro 15 Biblijos tyrinėtojų, kurių tikslas yra sukurti modernesnį Biblijos vertimą į anglų kalbą.
NIV buvo išverstas naudojant pažodinį ir dinaminį vertimą. Todėl NIV siūlo geriausią tikslumo ir skaitomumo derinį.
Šis vertimas laikomas vienu geriausių, nes jame panaudoti graikų, hebrajų ir aramėjų Biblijos rankraščiai.
Senasis Testamentas buvo sukurtas naudojant masoretišką hebrajišką Biblia Hebraica Stuttgartensia tekstą. Naujasis Testamentas buvo išverstas padedant Jungtinei Biblijos draugijai ir Nestlé-Oran's Kome graikiškam leidimui.
Visa Biblija buvo išleista 1978 m., o peržiūrėta 1984 ir 2011 m.
3. Naujoji King James versija (NKJV)
Naujoji King James Version yra pataisyta 1769 m. King James Version (KJV) versija. Buvo atlikti KJV pakeitimai, kad kita versija būtų lengviau skaitoma ir aiškesnė.
Tai padarė 130 Biblijos tyrinėtojų grupė, pastoriai ir teologai su pažodiniu vertimu.
Thomas Nelsonas išleido visą NKJV Bibliją 1982 m. NKJV parengti prireikė septynerių metų.
4. Išplėstinė Biblija (AMP)
Išplėstinė Biblija yra vienas iš plačiausiai skaitomų Biblijos vertimų, kuriuos sukūrė Zondervan ir Lockman Foundation.
AMP yra oficialus Biblijos vertimo atitikmuo, kuris papildo Raštus.
Padidinta Biblija yra pataisyta Amerikos standartinės versijos versija (1901 m. leidimas). Visa Biblija buvo išleista 1965 m., o peržiūrėta 1987 ir 2015 m.
Išplėstoje Biblijos versijoje šalia daugumos ištraukų yra aiškinamųjų pastabų. Šis vertimas puikiai tinka Biblijos studijoms.
5. Standartinė versija anglų kalba (ESV)
Anglų standartinė versija ateina į galvą, kai galvojate apie Bibliją, parašytą šiuolaikine anglų kalba ir išleistą Crossway.
ESV yra antrosios peržiūrėtos standartinės versijos (RSV) išvestinė versija, kurią sukūrė daugiau nei 100 pirmaujančių evangelikų mokslininkų ir pastorių grupės.
ESV yra Jungtinių Biblijos draugijų (USB) ir 2012 m. – 28-asis Novum Testamentum Graece leidimas vertimas iš hebrajiškos Biblijos masoretiško teksto; 1995 m. – 5-asis Biblia Hebraica Stuttgartensia leidimas ir graikiškas tekstas 2014 m. graikiškas Naujasis Testamentas (5-asis pataisytas leidimas)
Standartinė versija anglų kalba pirmą kartą buvo paskelbta 2001 m. ir buvo peržiūrėta 2007, 2011 ir 2016 m.
Taip pat perskaitykite: 9 nemokamos internetinės Sekminių Biblijos kolegijos, kurias turėtumėte žinoti
6. Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB)
Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) yra laikoma tiksliausiu Biblijos vertimu. Šiame vertime naudojamas tik pažodinis vertimas.
Naujoji Amerikos standartinė Biblija (NASB) yra pataisyta Amerikos standartinės versijos (ASV), išleista Lockmano fondo, versija.
NASB yra vienas tiksliausių Biblijos vertimų, nes buvo išverstas iš originalių hebrajų, aramėjų ir graikų kalbų tekstų.
Senasis Testamentas buvo Rudolfo Kieferio hebrajiškos Biblijos ir Negyvosios jūros ritinių vertimas. 1995 m. versija buvo peržiūrėta konsultuojantis su Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Naująjį Testamentą iš graikų kalbos išvertė Eberhard Nestle; 23-asis leidimas 1971 m. ir 26-asis pataisytas leidimas 1995 m.
Visa NASB Biblija buvo paskelbta 1971 m., o pataisytas leidimas buvo paskelbtas 1995 m.
7. Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV)
Patikslinta standartinė versija yra ankstesnė naujos pataisytos standartinės versijos (NRSV), kurią Nacionalinė bažnyčių taryba paskelbė 1989 m., versija.
NRSV vertime naudojamas formalus atitikmuo (pažodinis vertimas), mažai perrašant, ypač neutraliomis kalbomis.
Senasis Testamentas kilęs iš Biblia Hebraica Stuttgartensia su Negyvosios jūros ritiniais ir Septuagintos (Rahlfso) Vulgatos įtaka. Naujajame Testamente naudojamas 3-asis pataisytas Graikijos Naujojo Testamento Jungtinių Biblijos draugijų leidimas ir 27-asis Nestle-Aland Novum Bibleum Graece leidimas.
8. Patikslinta standartinė versija (RSV)
Patikslinta standartinė versija yra licencijuota Amerikos standartinės versijos versija (1901 m. leidimas), kurią 1952 m. paskelbė Nacionalinė Kristaus bažnyčių taryba JAV.
Tai pirmasis Biblijos vertimas, kuriame panaudoti Izaijo Negyvosios jūros ritiniai. Naujasis Testamentas yra išverstas iš Novum Testamentum Graece. Senasis Testamentas buvo išverstas iš Biblia Hebraica Stuttgartensia. Procesas turi labai ribotą įtaką Negyvosios jūros ritiniams ir Septuagentui.
RSV vertimo procese buvo priimtas pažodinio vertimo metodas.
9. Tarptautinė standartinė versija (ISV)
Tarptautinė standartinė versija yra vienas iš naujausių Biblijos vertimų, kuris buvo baigtas ir išleistas 2011 m. elektronine forma.
ISV dizainas naudoja tiek formalų, tiek dinaminį lygiavertiškumą.
Šio vertimo Senasis Testamentas buvo paimtas iš Biblia Hebraica Stuttgartensia ir taip pat naudojo senovinius rankraščius, tokius kaip Negyvosios jūros ritiniai. Naujasis Testamentas kilęs iš 27-ojo Novum Testamentum Graece leidimo.
10. Krikščionių standartinė Biblija (CSB)
Krikščionių standartinė Biblija yra vertimas, naudojamas kaip atnaujinta 2009 m. Holmano krikščioniškos standartinės Biblijos (HCSB) leidimo versija.
Tai vienas tiksliausių Biblijos vertimų, jį išleido B&H Publishing Group.
Vertimų kontrolės valdyba atnaujino HCSB tekstą, kad pagerintų tikslumą ir skaitomumą.
CSB kuriami naudojant optimalų atitikimą, balansą tarp formalaus ir funkcinio atitikimo.
Šis vertimas yra originalių hebrajų, graikų ir aramėjų kalbų tekstas. Senasis Testamentas yra kilęs iš Stuttgarten Hebrews (5-asis leidimas).
Naujajame Testamente naudojamas 28-asis Novum Testamentum Graece leidimas ir 5-asis Jungtinių Biblijos draugijų leidimas.
CSP pirmą kartą buvo paskelbta 2017 m., o atnaujinta 2020 m.
Taip pat perskaitykite: 9 nemokami Biblijos laipsnių korespondencijos kursai
11. Naujas vertimas į anglų kalbą (NET)
Naujasis vertimas į anglų kalbą yra vienas tiksliausių Biblijos vertimų ir labai unikalus, o ne ankstesnio Biblijos vertimo į anglų kalbą peržiūra ar atnaujinimas.
Šis vertimas atliktas iš geriausių turimų hebrajų, aramėjų ir graikų tekstų.
NET buvo darbas, kurį dinaminio ekvivalentiškumo metodu atliko 25 Biblijos tyrinėtojų grupė.
Šis vertimas iš pradžių buvo paskelbtas 2005 m., o peržiūrėtas 2017 ir 2019 m.
12. Naujas tiesioginis vertimas (NLT)
„New Living Translation“ yra „Living Bible Revision“ (TLB) projekto rezultatas. Šios pastangos galiausiai paskatino sukurti NLT.
NLT procese naudojamas formalus lygiavertiškumas (pažodinis vertimas) ir dinaminis lygiavertiškumas. Šis Biblijos vertimas yra daugiau nei 90 Biblijos tyrinėtojų produktas.
Senojo Testamento vertimas atliktas naudojant hebrajų Biblijos masoretišką tekstą; 1977 m. Hebrews Stuttgart leidimas. Naujasis Testamentas buvo išverstas naudojant Naujojo Testamento graikų ir Nestle-Aland Novum Testament Graece kalbas.
NLT pirmą kartą buvo paskelbtas 1996 m., o peržiūrėtas 2004 ir 2015 m.
13. Holmano krikščionių standartinė Biblija (HCSB)
Kalbant apie tiksliausius Biblijos vertimus, vienas vertimas, į kurį reikėtų atsižvelgti, yra Holmano krikščionių standartinė Biblija.
Šis vertimas buvo išleistas 1999 m., o užbaigta Biblijos versija – 2004 m.
HCSB vertimo komiteto užduotis yra rasti pusiausvyrą tarp formalaus ir dinaminio lygiavertiškumo. „Optimalus lygiavertiškumas“ – tai vertėjų suteiktas šios užduoties pavadinimas
HCSB buvo sukurtas iš 5-ojo Biblia Hebraica Stuttgartensia leidimo, 27-ojo leidimo ir UBS graikų Naujojo Testamento.
14. Bendroji anglų kalba Biblija (CEB)
Krikščionių išteklių plėtros korporacija (CRDC) paskelbė bendrąjį anglų kalbos Biblijos vertimą.
CEB Naujasis Testamentas buvo išverstas naudojant 27-ąjį Nestle-Aland graikų Naujojo Testamento leidimą. Senasis Testamentas buvo išverstas iš įvairių tradicinio masoretiško teksto versijų, tokių kaip 4-asis Biblia Hebraica Stuttgartensia ir 5-asis Biblia Hebraica Quinta leidimas.
Apokrifams vertėjai naudojo šiuo metu nebaigtą Getingeno septuagintą ir Ralfo Septuagintą (2005).
CEB vertėjai išlaiko pusiausvyrą tarp dinaminio ir formalaus lygiavertiškumo, kaip tai padarė 120 tyrinėtojų iš 25 skirtingų bažnyčių.
15. Dievo žodžio vertimas (GW)
„Dievo žodis tautoms“ draugija išvertė Dievo žodžio vertimą.
Šis vertimas yra kilęs iš geriausių hebrajų, aramėjų ir vulgarų graikų tekstų, naudojant „artimiausią natūralų atitikmenį“ vertimo principą.
Naujasis Testamentas yra kilęs iš 27-ojo Nestle-Aland graikų Naujojo Testamento leidimo, o Biblia Hebraica Stuttgartensia yra Senojo Testamento šaltinis. Šis vertimas atliktas ir paskelbtas 1995 m.
Biblijos vertimų sąrašas
Toliau pateikiamas anglų kalbos Biblijos vertimų sąrašas, kurį galite pasirinkti studijuodami, skaitydami Bibliją, tyrinėdami ar ieškodami pagalbos. Turite pasirinkti tą Biblijos vertimą, kurį geriausiai žinote.
Tiksliausi Biblijos vertimai buvo aptarti aukščiau; toliau pateiktame sąraše yra populiarūs vertimai:
- King James Version (KJV)
- Nauja King James versija (NKJV)
- Anglų standartinė versija (ESV)
- Nauja Gyvenimas Vertimas (NLT)
- Nauja tarptautinė versija (NIV)
- Nauja Amerikos standartinė Biblija (NASB)
- Holmano krikščionių standartinė Biblija (HCSB)
- Naujojo amžiaus versija (NCV)
- Naujoji angliška Biblija (NEB)
- Amerikos standartinis versija (ASV)
- Gerų naujienų Biblija (GNB) / Šiandienos versija anglų kalba (TEV)
- Amplified Biblija (MVP)
- Šiandieninė nauja tarptautinė versija (TNIV)
- Naujas anglų kalbos vertimas (NET)
- Lexham anglų bible (LEB)
- Nauja peržiūrėta standartinė versija (NRSV)
- Bendra anglų bible (CEB)
- Nauja tarptautinė skaitytojų versija (NIRV)
- Lengvai skaitoma versija (ERV)
- Pataisyta standartinė versija (RSV)
- Šiuolaikinio anglų versija (CEV)
- Dievo žodžio vertimas (GW)
- Pilnas žydų biblija (CJB)
- Biblija pagrindine anglų kalba (BBE)
- Balso Biblija (VOICE)
- Berean Study Bible (BSB)
- Gyvybės medžio Biblija (TLB)
- 21-ojo amžiaus karaliaus Jameso versija (KJ21)
- Krikščionių bendruomenės Biblija, versija anglų kalba (CCB)
- Šiuolaikinė King James versija (MKJV)
- Šiuolaikinė anglų versija (MEV)
- Wycliffe Biblija
- Tyndale Biblija
- Coverdale Biblija
- Mato Biblija
- Puiki Biblija
- Pasaulio anglų kalbos Biblija (WEB)
- Šventoji Biblija: Jah tarptautinė versija: Rastafari šventieji raštai (JIV)
- Dievo vardų Biblija (NOG)
- Patikslinta angliška Biblija (REB)
- Literal Standard Version (LSV)
- Pabrėžta Biblija (EBR)
- Jeruzalės Biblija (JB)
- Douay-Rheims Biblija (DRB)
- Coverdale Biblija (TCB)
- Pranešimas (MSG)
- Pure Word Bible (PWB)
- Youngo pažodinis vertimas (YLT)
- 365 dienų Biblija (365DB)
- Vyskupų Biblija
- Douay-Rheims versija (DRV)
- Ženevos Biblija
- Suderinamoji pažodinė versija (CLV)
- Naujoji Amerikos Biblija (NAB)
- Gyvoji Biblija (TLB)
Palikti atsakymą