هن آرٽيڪل ۾ بائبل جي صحيح ترجمن تي معلومات ۽ ٻيون اهم شيون شامل آهن جيڪي توهان کي صحيفن جي تاريخي ترجمي بابت ڄاڻڻ جي ضرورت آهي.
عبراني ۽ يوناني بائبل جي اصل ٻولي آهي جيئن ته اها ٻولي هئي جيڪا پهرين بائبل لکڻ لاءِ استعمال ڪئي وئي هئي. جڏهن توهان بائبل پڙهندا آهيو جنهن ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي انگريزي ٻولي، توهان قدرتي طور چاهيو ٿا ته اهو بهترين ترجمو ٿئي. ڪير نٿو ڪري؟
اهو ڄاڻڻ ضروري آهي ته بائبل جو انگريزي ترجمو صحيح آهي. پر توهان ڪيئن يقين ڪري سگهو ٿا؟
سٺي ڳالهه اها آهي ته بائيبل جي انگريزيءَ ۾ ترجمو ٿيل نسخي ۾ به ٻيا به ڪيترائي تبصرا آهن ته جيئن انگريزي پڙهندڙ ان کي چونڊڻ جي قابل ٿي سگهن جيڪو انهن لاءِ سڀ کان وڌيڪ مناسب آهي.
اهو سمجهڻ ڏاڍو دلچسپ آهي ته مترجم ڇا ڪندا آهن ۽ ڪيئن مختلف ترجمن کي لکڻ جو فيصلو ڪن ٿا.
ڪيترائي عيسائي ۽ بائبل پڙهندڙ بائبل جي ترجمي ۽ ان جي درستگي بابت بحث ڪن ٿا. ڪجهه چون ٿا ته اهو KJV آهي، ڪجهه چون ٿا ته اهو NASB آهي.
هن آرٽيڪل ۾، توهان کي معلوم ٿيندو ته بائبل جا ڪهڙا ترجما وڌيڪ صحيح آهن.
بائبل عبراني، آرامي ۽ يوناني متنن مان مختلف ٻولين ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي. ان جو سبب اهو آهي ته جيئن اسان اڳي ئي چئي چڪا آهيون ته بائبل جي اصل ٻولي عبراني، آرامي ۽ يوناني آهي نه انگريزي ٻولي.
ڪهڙو بائبل ترجمو اصل جي ويجهو آهي؟
اهو چوڻ ته ترجمي جي پيچيدگيءَ جي باري ۾ جيڪي اڳي ئي ڄاڻ ۽ سمجھ ۾ اچي چڪا آهن، ان سوال جو جواب ڏيڻ به مشڪل آهي، جنهن جي نتيجي ۾ ترجمي جي ٻن مختلف فلسفن جو مقابلو ڪجي.
پهرين کي سڏيو ويندو آهي لفظ-لاء-لفظ ترجمو، رسمي برابري، يا "لفظي" برابري.
لفظ لاءِ-لفظ ترجمي جو مقصد آهي جيترو ٿي سگهي ترجمي جي ٻولي ۾ حقيقي لفظن جي ويجهو هجي ۽ مقصد آهي ڪنهن به يوناني يا عبراني لفظ کي جيترو ٿي سگهي انگريزي لفظ جي ويجهو ترجمو ڪرڻ.
ٻيو طريقو آهي سوچ لاءِ سوچ يا متحرڪ برابري. اهو طريقو ممڪن حد تائين ويجهي ٿيڻ جي ڪوشش ڪري ٿو ان خيال کي جيڪو اصل ليکڪ پهچائڻ جي ڪوشش ڪري رهيو هو.
هر هڪ طريقو آهي فائدا ۽ نقصان، ۽ آخر ۾، اڪثر ترجما ٻنھي جو صحيح ميلاپ آھن.
ڇا بادشاهه جيمس اصل بائبل آهي؟
ڪنگ جيمس ورزن بائبل جو انگريزي ٻولي ۾ ترجمو ڪيو ويو آهي ۽ سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمون مان هڪ آهي. اهو 1611 ۾ 47 شاگردن پاران ترجمو ڪيو ويو جيڪي سڀ چرچ آف انگلينڊ جا ميمبر هئا.
اهو هاڻي ڪيترن ئي عيسائين طرفان سمجهيو ويندو آهي بائبل جي بهترين انگريزي ترجمن مان هڪ آهي. اهو ان جي درستي جي ڪري نه آهي، جيتريون ترجمي جون غلطيون مليون آهن، پر ان جي ادبي انداز جي ڪري، جنهن جي ڪري ڪي دعويٰ ڪن ٿا ته انگريزيءَ جي ڪنهن به ڪتاب ۾ ان جو ڪو مثال نه آهي.
وليم ٽينڊيل جي يوناني ۽ عبراني ذريعن جو ترجمو ڪنگ جيمس ورزن کان اڳ ۾ آهي. پراڻي عهد نامي جو گهڻو ترجمو ٽنڊيل طرفان ڪيو ويو، جنهن کي سندس ڪم جي ڪري موت جي سزا ڏني وئي.
پڻ پڙهو مڪمل سرٽيفڪيٽ سان گڏ 17 مفت آن لائن بائبل ڪورس
بائبل ترجمي جا قسم
اڄ مارڪيٽ تي مختلف بائبل ترجما آهن. هي سيڪشن بائبل ترجمن جي مختلف قسمن ۽ انهن جي مقصد کي بيان ڪري ٿو.
لفظي
لغوي يا لغوي ترجمو ڪنهن ماڻهو لاءِ سٺو آپشن آهي جيڪو انگريزيءَ ۾ روان آهي ۽ جيڪو چاهي ٿو ته بائبل جو ترجمو ٿيل نسخو هجي جيڪو اصل جي تمام ويجهو هجي.
ٻه مثال آهن نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) ۽ انگريزي معياري نسخو (ESV).
متحرڪ برابر
بائيبل جي متحرڪ برابري واري ترجمي کي پڻ سڏيو وڃي ٿو سوچ لاءِ-جيتوڻيڪ ترجمو، انهن لاءِ بهترين آهي جيڪي هر لفظ تي ڌيان ڏيڻ بجاءِ بائبل جي معنيٰ سمجهڻ چاهيندا آهن. پيغام ۽ نئين زندگي ترجمو ٻه مثال آهن (NLT).
پيرافراس ترجمو
پيرافراسنگ جو مقصد جديد انگريزي اصطلاحن ۽ لفظن کي استعمال ڪندي اصل ٻوليءَ جي ادبي اسلوب ۽ خوبصورتي کي بيان ڪرڻ آهي ته جيئن اڄ جا پڙهيل ماڻهو سمجهي سگهن. زندهه بائبل هڪ اهڙو مثال آهي (TLB).
بائبل ترجمن جي مقابلي جو چارٽ
بائبل جي ترجمن جي مقابلي ۾ مختلف نسخن جي درستگي ۽ اعتبار جي هڪ تمام واضح تصوير ڏئي ٿي.
هيٺ ڏنل جدول ڪجهه مشهور انگريزي نسخن جي فهرست ڏئي ٿو. هر نسخي جو مختصر جائزو ۽ هر ترجمي جي فائدن ۽ نقصانن جي هڪ فهرست آهي.
جڏهن اهو فيصلو ڪيو وڃي ته ڪهڙن بائيبل ترجمي کي ذاتي پڙهڻ ۽ مطالعي لاءِ ۽ گڏوگڏ عوامي عبادت لاءِ استعمال ڪيو وڃي، اسان توهان کي حوصلا افزائي ڪريون ٿا ته ڪنهن اهڙي شيءِ لاءِ وڃو جيڪو توهان جي ضرورتن مطابق هجي، توهان جي سامعين ۽ توهان تي پڻ.
عالمن جي مطابق سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو
ڪجهه بائيبل عالمن جو يقين آهي ته اهو آهي ڇو ته يهودين طرفان ڳالهائيندڙ ڪيتريون ئي ٻوليون ساڳيا نه هيون.
جيڪڏهن توهان ڳولي رهيا آهيو سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمو، اتي ڪيترن ئي عنصرن تي غور ڪرڻ گهرجي جڏهن اهو طئي ڪيو وڃي ته بائبل جو ڪهڙو نسخو سڀ کان وڌيڪ صحيح آهي. ڪجهه عالمن جو چوڻ آهي ته عبراني ۽ آرامي نسخا يوناني ترجمن کان وڌيڪ صحيح آهن ڇو ته اهي پنهنجي ٻوليءَ ۾ لکيل هئا.
بهرحال، ٻين عالمن جو چوڻ آهي ته عبراني متن هميشه يوناني متن کان وڌيڪ صحيح ناهي.
ياد رکڻ لاءِ پهرين شيءِ جڏهن بائيبل ترجمو چونڊيو وڃي ته اهو توهان جي ترجيحن تي ٻڌل هجڻ گهرجي.
ڪجهه عالمن جو خيال آهي ته بائبل ترجمي جو هڪ انداز ٻئي کان وڌيڪ صحيح آهي. ٻيا دليل ڏين ٿا ته ڪوبه بائبل ترجمو ٻئي کان بهتر ناهي ۽ هر ترجمي جي پنهنجي خوبيون ۽ خرابيون آهن.
اڄڪلهه ڪيترائي نسخا موجود آهن، هر نسخي جا پنهنجا فائدا ۽ نقصان آهن، تنهنڪري اهو ضروري آهي ته هر هڪ کي احتياط سان پڙهو ۽ هڪ چونڊيو جيڪو توهان جي ذائقي مطابق هجي.
پڻ پڙهو سوالن ۽ جوابن سان پي ڊي ايف جا 25 مفت پرنٽ لائق بائبل پڙهائي
سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمن جي فهرست
- بادشاهه جيمس نسخو (اٽلندو)
- نئون بين الاقوامي نسخ (اين اي)
- نئون ڪنگ جيمس ورزن (NKJV)
- امپلائيڊ بائبل (AMP)
- انگريزي معياري نسخو (ESV)
- نئون آمريڪي معياري بائبل (NASB)
- نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو (NRSV)
- تبديل ٿيل معياري نسخو (RSV)
- بين الاقوامي معياري نسخو (ISV)
- عيسائي معياري بائبل (CSB)
- نئون سنڌي ترجمو (اين اي ايف)
- نئون لائيو ترجمو (NLT)
- هولمن عيسائي معياري بائيبل (HCSB)
- عام انگريزي بائبل (CEB)
- خدا جي ڪلام جو ترجمو (GW)
1. ڪنگ جيمس ورزن (KJV)
ڪنگ جيمس نسخو هڪ تمام طاقتور ۽ صحيح بائبل ترجمن مان هڪ آهي ۽ پڻ مشهور نسخو طور سڃاتو وڃي ٿو. انگريزي بائيبل جي هن نسخي جو انگريزي ترجمو ڪيو ويو چرچ آف انگلينڊ لاء عيسائي بائبل.
KJV جو اختيار ڪيل نسخو اصل ۾ يوناني، عبراني ۽ آرامي متنن مان ترجمو ڪيو ويو. Apocrypha يوناني ۽ لاطيني متن مان ترجمو ڪيو ويو.
هن نسخي جي پراڻي عهد نامي جو ترجمو Masoretic متن مان ڪيو ويو، ۽ مترجمن نئين عهد نامي جي ترجمي لاءِ Textus Receptus استعمال ڪيو.
Apocrypha جا ڪتاب يوناني Septuagint ۽ لاطيني Vulgate مان آهن. ڪنگ جيمس ورزن جي مترجمن هڪ لفظي ترجمو (رسمي برابري) استعمال ڪيو.
KJV اصل ۾ 1611 ۾ شايع ٿيو ۽ 1769 ۾ تبديل ڪيو ويو. KJV هن وقت دنيا ۾ سڀ کان وڌيڪ مشهور بائبل ترجمو آهي.
2. نئون بين الاقوامي نسخو (NIV)
The New International Version (NIV) ھڪڙو ٻيو ترجمو آھي جيڪو بائبل جو ھڪڙو منفرد ۽ اصل ترجمو آھي جيڪو بائيبل پاران شايع ٿيل آھي.
بنيادي ترجمي واري ٽيم 15 بائبل عالمن تي مشتمل آهي جن جو مقصد بائبل جي وڌيڪ جديد انگريزي ترجمي بابت آڻڻ آهي.
NIV لفظي ۽ متحرڪ ترجمو استعمال ڪندي ترجمو ڪيو ويو. تنهن ڪري، NIV پيش ڪري ٿو بهترين ميلاپ جي درستگي ۽ پڙهڻ جي صلاحيت.
ھي ترجمو بھترين مان ھڪڙو سمجھيو ويندو آھي ڇاڪاڻ ته اھو يوناني، عبراني ۽ آرامي بائيبلن جي نسخن کي استعمال ڪري ٿو.
پراڻي عهد نامي کي Biblia Hebraica Stuttgartensia جي Masoretic عبراني متن کي استعمال ڪندي ٺاهيو ويو. نئين عهد نامي جو ترجمو يونائيٽيڊ بائبل سوسائٽي ۽ Nestlé-Oran جي Kome يوناني ايڊيشن جي مدد سان ڪيو ويو.
سڄي بائيبل 1978 ۾ شايع ڪئي وئي ۽ 1984 ۽ 2011 ۾ نظرثاني ڪئي وئي.
3. نئون ڪنگ جيمس ورزن (NKJV)
نيو ڪنگ جيمس ورزن ڪنگ جيمس ورزن (KJV) جي 1769 واري ورزن جو هڪ نظرثاني ٿيل نسخو آهي. ايندڙ ورزن کي وڌيڪ پڙهڻ لائق ۽ صاف ڪرڻ لاءِ KJV ۾ تبديليون ڪيون ويون.
اهو 130 بائبل جي عالمن جي هڪ گروپ پاران ڪيو ويو، پادري ۽ عالم لفظي ترجمي سان.
ٿامس نيلسن 1982ع ۾ مڪمل NKJV بائيبل شايع ڪيو. NKJV کي مڪمل ٿيڻ ۾ ست سال لڳي ويا.
4. The Amplified Bible (AMP)
The Amplified Bible سڀ کان وڌيڪ پڙهيل بائيبل ترجمن مان هڪ آهي، جيڪو Zondervan ۽ Lockman Foundation پاران تيار ڪيو ويو آهي.
AMP هڪ بائبل ترجمي جي سرڪاري برابر آهي جيڪا متن ۾ اضافو ذريعي صحيفن ۾ وضاحت شامل ڪري ٿي.
The Amplified Bible is a revised version of American Standard Version (1901 ايڊيشن). سڄي بائبل 1965 ۾ شايع ڪئي وئي ۽ 1987 ۽ 2015 ۾ نظرثاني ڪئي وئي.
بائيبل جي وڌايل نسخي ۾ شامل آهن وضاحتي نوٽس اڪثر پاسن جي اڳيان. هي ترجمو بائبل جي مطالعي لاء ڀرپور آهي.
5. انگريزي معياري ورزن (ESV)
انگريزي معياري نسخو ذهن ۾ اچي ٿو جڏهن توهان بائيبل بائيبل جي باري ۾ سوچيو ته جديد انگريزي ۾ لکيل آهي ۽ Crossway پاران شايع ٿيل آهي.
ESV سيڪنڊ ريٽائرڊ معياري ورزن (RSV) مان نڪتل آهي، جيڪو 100 کان مٿي معروف انجيليل عالمن ۽ پادري جي هڪ گروپ پاران ٺاهيو ويو آهي.
ESV ھڪڙو ترجمو آھي جيڪو يونائيٽيڊ بائيبل سوسائٽيز (USB) پاران شايع ڪيو ويو آھي ۽ 2012 - 28 هين ايڊيشن Novum Testamentum Graece جو Masoretic text of the Hebrew Bible; 1995 – بيبليا هيبريڪا اسٽٽ گارٽينسيا جو پنجون ايڊيشن، ۽ يوناني متن 5 ۾ يوناني نئين عهد نامي (2014هين ترميمي ايڊيشن)
انگريزي معياري نسخو پهريون ڀيرو 2001 ۾ شايع ڪيو ويو ۽ 2007، 2011 ۽ 2016 ۾ نظرثاني ڪئي وئي.
پڻ پڙهو 9 مفت آن لائن پينتيڪوسٽل بائبل ڪاليج توهان کي Shouldاڻڻ گهرجي
6. نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB)
نيو آمريڪي معياري بائيبل (NASB) بائبل جو سڀ کان وڌيڪ صحيح ترجمو سمجهيو ويندو آهي. هي ترجمو صرف لفظي ترجمو استعمال ڪري ٿو.
The New American Standard Bible (NASB) آمريڪي معياري نسخو (ASV) جو هڪ نظر ثاني ٿيل نسخو آهي جيڪو لاکمن فائونڊيشن پاران شايع ڪيو ويو آهي.
NASB بائبل جي سڀ کان وڌيڪ صحيح ترجمن مان هڪ آهي جيئن ته اهو اصل عبراني، آرامي ۽ يوناني متنن مان ترجمو ڪيو ويو آهي.
پراڻي عهد نامي جو ترجمو هو روڊولف ڪيفر جي عبراني بائيبل ۽ مردار سمنڊ جي طومار جو. نسخي جي 1995 ۾ نظرثاني ڪئي وئي بائلا هيبريڪا اسٽٽ گارٽسيا جي صلاح سان.
نئون عهد نامي جو ترجمو يوناني نئين عهد نامي مان Eberhard Nestle پاران؛ 23هين ايڊيشن 1971ع ۽ 26هين ايڊيشن 1995ع.
مڪمل NASB بائيبل 1971 ۾ شايع ڪيو ويو ۽ هڪ نظر ثاني ٿيل ايڊيشن 1995 ۾ شايع ڪيو ويو.
7. نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو (NRSV)
نظر ثاني ٿيل معياري نسخو 1989 ۾ نيشنل ڪائونسل آف چرچس پاران شايع ٿيل نئين نظرثاني ٿيل معياري ورزن (NRSV) جو اڳوڻو نسخو آهي.
NRSV جي ترجمي ۾ رسمي برابري (لفظي ترجمي) کي ٿوري ٻيهر لکڻ سان استعمال ڪيو ويو آهي، خاص طور تي غير جانبدار ٻولين ۾.
پراڻي عهد نامي ببليا هيبريڪا اسٽٽ گارٽينشيا مان اچي ٿو، مردار سمنڊ جي اسڪالر سان ۽ وولگٽ-اثر ٿيل Septuagint (Rahlfs) سان. نئون عهد نامو استعمال ڪري ٿو 3rd Revised Edition of the Greek New Testament United Bible Societies and 27th Edition of the Nestle-Aland Novum Bibleum Graece.
8. نظرثاني ٿيل معياري نسخو (RSV)
نظر ثاني ٿيل معياري نسخو آمريڪي معياري نسخو (1901 ايڊيشن) جو لائسنس يافته نسخو آهي، جيڪو 1952 ۾ آمريڪا ۾ نيشنل ڪائونسل آف چرچس آف ڪرائسٽ پاران شايع ڪيو ويو.
هي يسعياه جي مردار سمنڊ جي اسڪالر کي استعمال ڪرڻ لاء پهريون بائبل ترجمو آهي. نئون عهد نامي جو ترجمو ڪيل آهي Novum Testamentum Graece مان. پراڻي عهد نامي جو ترجمو Biblia Hebraica Stuttgartensia مان ڪيو ويو. مردار سمنڊ جي طومار ۽ Septuagent تي عمل جو تمام محدود اثر آهي.
RSV جي ترجمي جي عمل لفظي ترجمي جو طريقو اختيار ڪيو.
9. بين الاقوامي معياري نسخو (ISV)
بين الاقوامي معياري نسخو بائبل جي جديد ترجمن مان هڪ آهي جيڪو مڪمل ڪيو ويو ۽ 2011 ۾ اليڪٽرانڪ شڪل ۾ شايع ڪيو ويو.
ISV ڊيزائن ٻنهي رسمي ۽ متحرڪ برابري کي استعمال ڪري ٿو.
هن ترجمي جي پراڻي عهد نامي کي Biblia Hebraica Stuttgartensia مان ورتو ويو آهي ۽ ان ۾ قديم نسخا پڻ استعمال ڪيا ويا آهن جيئن ته مردار سمنڊ جا اسڪالر. نئون عہد نامہ Novum Testamentum Graece جي 27 هين ايڊيشن مان اچي ٿو.
10. عيسائي معياري بائيبل (CSB)
ڪرسچن معياري بائيبل ھڪڙو ترجمو آھي جيڪو ھولمين ڪرسچن اسٽرينڊ بائيبل (HCSB) جي 2009 واري ايڊيشن جي تازه ڪاري ورزن طور ڪم ڪري ٿو.
هي بائبل جي سڀ کان وڌيڪ صحيح ترجمن مان هڪ آهي، اهو B&H پبلشنگ گروپ پاران شايع ڪيو ويو آهي.
ترجمي جي ڪنٽرول بورڊ HCSB متن کي اپڊيٽ ڪيو آهي ته جيئن درستگي ۽ پڙهڻ جي صلاحيت کي بهتر بڻائي سگهجي.
CSBs ٺاهيا ويا آهن بهترين ميلاپ استعمال ڪندي، رسمي ملاپ ۽ فنڪشنل ميلاپ جي وچ ۾ توازن.
هي ترجمو اصل عبراني، يوناني ۽ آرامي متنن جي پيداوار آهي. پراڻي عهد نامي Stuttgarten Hebrews (5هين ايڊيشن) مان ورتل آهي.
نئون عهد نامو استعمال ڪري ٿو 28 هين ايڊيشن جو Novum Testamentum Graece ۽ 5 هين ايڊيشن گڏيل بائبل سوسائٽيز.
CSB پهريون ڀيرو 2017 ۾ شايع ڪيو ويو ۽ 2020 ۾ اپڊيٽ ڪيو ويو.
پڻ پڙهو 9 مفت بائبل درجي جي خط و کتب ڪورس
11. نئون انگريزي ترجمو (NET)
نئون انگريزي ترجمو بائبل جي سڀ کان وڌيڪ صحيح ترجمن مان هڪ آهي ۽ تمام منفرد آهي، نه ته بائيبل جي اڳوڻي انگريزي ترجمي جي نظرثاني يا تازه ڪاري.
هي ترجمو بهترين دستياب عبراني، آرامي ۽ يوناني متنن مان ڪيو ويو آهي.
NET ھڪڙو ڪم ھو جيڪو 25 بائبل جي عالمن جي ھڪڙي گروپ پاران متحرڪ برابري واري طريقي سان ڪيو ويو.
هي ترجمو اصل ۾ 2005 ۾ شايع ٿيو ۽ 2017 ۽ 2019 ۾ نظر ثاني ڪيو ويو.
12. نئون لائيو ترجمو (NLT)
The New Living Translation Living Bible Revision (TLB) پروجيڪٽ جو نتيجو آهي. اهي ڪوششون آخرڪار اين ايل ٽي جي پيدائش جي ڪري ٿي.
NLT عمل استعمال ڪري ٿو رسمي برابري (لفظي ترجمو) ۽ متحرڪ برابري. هي بائبل ترجمو 90 کان وڌيڪ بائبل عالمن جي پيداوار آهي.
پراڻي عهد نامي جو ترجمو عبراني بائبل جي Masoretic متن کي استعمال ڪندي ڪيو ويو؛ عبراني اسٽٽ گارٽ جو 1977 ايڊيشن. نئين عهد نامي جو ترجمو نئون عهد نامي يوناني ۽ Nestle-Aland Novum Testament Graece استعمال ڪندي ڪيو ويو.
اين ايل ٽي پهريون ڀيرو 1996 ۾ شايع ڪيو ويو ۽ 2004 ۽ 2015 ۾ نظر ثاني ڪئي وئي.
13. هولمن ڪرسچن معياري بائيبل (HCSB)
جڏهن سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجمن جي باري ۾ ڳالهائيندي، هڪ ترجمو جيڪو سمجهيو وڃي ٿو هولمن عيسائي معياري بائبل.
هي ترجمو 1999 ۾ شايع ٿيو، ۽ بائبل جو مڪمل نسخو 2004 ۾ شايع ڪيو ويو.
HCSB ترجمي واري ڪميٽي جو ڪم رسمي برابري ۽ متحرڪ برابري جي وچ ۾ توازن قائم ڪرڻ آهي. "بهترين برابري" اهو نالو آهي جيڪو هن ڪم کي مترجمن پاران ڏنو ويو آهي
HCSB بيبليا هيبريڪا اسٽٽ گارٽينسيا جي 5 هين ايڊيشن، 27 هين ايڊيشن ۽ يو بي ايس يوناني نئين عهد نامي مان ترقي ڪئي وئي.
14. عام انگريزي بائيبل (CEB)
ڪرسچن ريسورس ڊولپمينٽ ڪارپوريشن (CRDC) عام انگريزي بائبل ترجمو شايع ڪيو.
CEB نئون عهد نامي جو ترجمو Nestle-Aland يوناني نئين عهد نامي جي 27 هين ايڊيشن ذريعي ڪيو ويو. پراڻي عهد نامي جو ترجمو روايتي مسوريٽڪ متن جي مختلف نسخن مان ڪيو ويو آهي جيئن ته بائلا هيبريڪا اسٽٽ گارٽينسيا جو 4 هون ايڊيشن ۽ بيبليا هيبريڪا ڪوئنٽا جو 5 هون ايڊيشن.
Apocrypha لاءِ، مترجمن هن وقت نامکمل گوٽينگن Septuagint ۽ Ralph's Septuagint (2005) استعمال ڪيا.
CEB جا مترجم متحرڪ برابري ۽ رسمي برابري جي وچ ۾ هڪ توازن کي هڙتال ڪن ٿا جيئن اهو ڪيو ويو 120 محققن طرفان 25 مختلف گرجا گھرن مان.
15. خدا جي ڪلام جو ترجمو (GW)
God's Word to the Nations Society خدا جي ڪلام جو ترجمو ڪيو.
ھي ترجمو بھترين عبراني، آرامي ۽ وولگر يوناني متنن مان ورتل آھي ”ويجھي قدرتي برابري“ ترجمي جي اصول کي استعمال ڪندي.
نئون عهد نامي Nestle-Aland يوناني نئين عهد نامي جي 27 هين ايڊيشن مان نڪتل آهي ۽ Biblia Hebraica Stuttgartensia پراڻي عهد نامي جو ماخذ آهي. هي ترجمو 1995ع ۾ ڪيو ويو.
بائبل ترجمن جي فهرست
هيٺ ڏنل انگريزي بائبل ترجمن جي هڪ فهرست آهي جنهن مان توهان چونڊ ڪري سگهو ٿا جڏهن پڙهڻ، بائبل پڙهڻ، تحقيق ڪرڻ، يا مدد ڳولي رهيا آهيو. توهان کي لازمي طور تي بائبل ترجمو چونڊڻ گهرجي جنهن سان توهان تمام گهڻو واقف آهيو.
سڀ کان وڌيڪ صحيح بائبل ترجما مٿي بحث ڪيو ويو آهي؛ هيٺ ڏنل فهرست ۾ مشهور ترجما شامل آهن:
- بادشاهه جيمس نسخو (اٽلندو)
- نئون ڪنگ جيمس ورزن (NKJV)
- انگريزي معياري نسخو (ESV)
- نيو لونگ ترجمه (اين ايل ٽي)
- نئون بين الاقوامي نسخ (اين اي)
- نئون آمريڪي معياري بائبل (NASB)
- هولمن عيسائي معياري بائيبل (HCSB)
- نئون صديون نسخو (اين اي وي وي)
- نيو انگريزي بائبل (NEB)
- آمريڪي معياري نسخ (اي ايس وي)
- خوشخبري بائبل (GNB) / اڄ جو انگريزي نسخو (TEV)
- Amplified بائبل (AMP)
- اڄ جو نئون بين الاقوامي نسخو (TNIV)
- نئون سنڌي ترجمو (اين اي ايف)
- ليڪسھم انگريزي انگريزي بائبل (LEB)
- نئون نظرثاني ٿيل معياري نسخو (NRSV)
- عام انگريزي بائبل (CEB)
- نئون بين الاقوامي پڙهندڙ نسخو (NIRV)
- آسان پڙهڻ وارو نسخو (ERV)
- تبديل ٿيل معياري نسخو (RSV)
- همعصر سنڌي نسخ (CEV)
- خدا جي ڪلام جو ترجمو (GW)
- يهودي بائبل مڪمل ڪريو (سي جي بي بي)
- بائبل بنيادي انگريزي ۾ (BBE)
- وائيس بائيبل (آواز)
- بيرين اسٽڊي بائبل (BSB)
- زندگي جو وڻ بائبل (TLB)
- 21 صدي جي بادشاهه جيمس نسخو (KJ21)
- عيسائي ڪميونٽي بائبل، انگريزي نسخو (CCB)
- جديد ڪنگ جيمس ورزن (MKJV)
- جديد انگريزي ورزن (MEV)
- وائيڪلف بائبل
- Tyndale بائبل
- Coverdale بائبل
- متي بائبل
- عظيم بائبل
- ورلڊ انگريزي بائبل (WEB)
- پاڪ بائيبل: جاه بين الاقوامي نسخو: رستافاري جو مقدس ڪتاب (JIV)
- خدا جا نالا بائبل (NOG)
- نظرثاني ٿيل انگريزي بائبل (REB)
- لفظي معياري نسخو (LSV)
- زور ڀريو بائبل (EBR)
- يروشلم بائبل (JB)
- Douay-Rheims بائبل (DRB)
- Coverdale بائبل (TCB)
- پيغام (MSG)
- خالص لفظ بائيبل (PWB)
- نوجوان جو لفظي ترجمو (YLT)
- 365 ڏينهن بائبل (365DB)
- بشپس جي بائيبل
- Douay-Rheims نسخو (DRV)
- جينيوا بائيبل
- هڪجهڙائي وارو لفظي نسخو (CLV)
- نيو آمريڪي بائبل (NAB)
- زندہ بائبل (TLB)
جواب ڇڏي وڃو