Tämä artikkeli sisältää tietoa tarkimmista raamatunkäännöksistä ja muista tärkeistä asioista, jotka sinun on tiedettävä pyhien kirjoitusten historiallisesta käännöksestä.
Heprea ja kreikka ovat Raamatun alkuperäinen kieli, sillä sitä käytettiin alun perin Raamatun kirjoittamiseen. Kun luet raamattua, joka on käännetty kielelle Englanti Kieli, haluat luonnollisesti sen olevan paras käännös. Kuka ei?
On tärkeää tietää, että Raamatun englanninkielinen käännös on oikea. Mutta kuinka voit olla varma?
Hyvä asia on, että jopa englanninkielisessä Raamatun versiossa on monia muita kumouksellisia versioita, jotta englanninkieliset lukijat voivat valita itselleen sopivimman.
On erittäin mielenkiintoista ymmärtää, mitä kääntäjät tekevät ja kuinka he päättävät kirjoittaa erilaisia käännöksiä.
Monet kristityt ja Raamatun lukijat kiistelevät Raamatun käännöksestä ja sen oikeellisuudesta. Jotkut sanovat sen olevan KJV, jotkut sanovat sen olevan NASB.
Tästä artikkelista saat selville, mitkä raamatunkäännökset ovat tarkempia.
Raamattu on käännetty eri kielille heprealaisista, aramealaisista ja kreikkalaisista teksteistä. Tämä johtuu siitä, että kuten olemme jo todenneet, että Raamatun alkuperäinen kieli on heprea, aramea ja kreikka, ei englannin kieli.
Mikä Raamatun käännös on lähimpänä alkuperäistä?
Sanomalla sen, mitä on jo tullut tiedossa ja ymmärretty käännösten monimutkaisuudesta, tähän kysymykseen on myös vaikea vastata, mikä johtaa kahden erilaisen käännösfilosofian vertailuun.
Ensimmäistä kutsutaan sanasta sanaan käännökseksi, muodolliseksi ekvivalenssiksi tai "kirjaimelliseksi" ekvivalenssiksi.
Sanasta sanaan -käännöksen tavoitteena on olla mahdollisimman lähellä käännettävän kielen varsinaista sanamuotoa ja kääntää mikä tahansa kreikkalainen tai heprealainen sana mahdollisimman lähelle englanninkielistä sanaa.
Toinen lähestymistapa on ajatus ajattelua varten tai dynaaminen vastaavuus. Tämä lähestymistapa yrittää päästä mahdollisimman lähelle ajatusta, jonka alkuperäinen kirjoittaja yritti välittää.
Jokaisella lähestymistavalla on omansa hyödyt ja haitat, ja lopulta useimmat käännökset ovat näiden kahden todellinen yhdistelmä.
Onko kuningas Jaakob alkuperäinen Raamattu?
King James Version on englannin kielelle käännetty raamattu ja yksi tarkimmista raamatunkäännöksistä. Sen käänsi vuonna 1611 47 opiskelijaa, jotka olivat kaikki Englannin kirkon jäseniä.
Monet kristityt pitävät sitä nykyään yhtenä parhaista englanninkielisistä Raamatun käännöksistä. Tämä ei johdu sen oikeellisuudesta, sillä monia käännösvirheitä on löydetty, vaan sen kirjallisesta tyylistä, jota jotkut väittävät olevan vertaansa vailla mikään muu englanninkielinen kirja.
William Tyndalen käännös kreikkalaisista ja heprealaisista lähteistä on ennen King James -versiota. Suuren osan Vanhan testamentin käännöksestä teki Tyndale, joka tuomittiin kuolemaan työnsä vuoksi.
Lue myös: 17 ilmaista online-raamatunkurssia todistuksella
Raamatun käännöstyypit
Markkinoilla on nykyään erilaisia raamatunkäännöksiä. Tässä osiossa selitetään erityyppiset raamatunkäännökset ja niiden tarkoitus.
kirjaimellinen
Kirjaimellinen tai kirjaimellinen käännös on hyvä vaihtoehto jollekulle, joka osaa sujuvasti englantia ja haluaa saada käännetyn version Raamatusta, joka on hyvin lähellä alkuperäistä.
Kaksi esimerkkiä ovat New American Standard Bible (NASB) ja English Standard Version (ESV).
Dynaaminen ekvivalentti
Dynaamista ekvivalenttia raamatunkäännöstä voidaan kutsua myös harkituksi käännökseksi, se sopii parhaiten niille, jotka haluavat ymmärtää raamatullisen merkityksen sen sijaan, että keskittyisivät joka sanaan. Viesti ja New Life Translation ovat kaksi esimerkkiä (NLT).
Parafraasin käännös
Parafraasin tarkoituksena on välittää alkuperäisen kielen kirjallista tyyliä ja eleganssia käyttämällä nykyaikaisia englanninkielisiä ilmaisuja ja sanoja, joita nykyään lukevat ihmiset ymmärtävät. Elävä Raamattu on yksi tällainen esimerkki (TLB).
Raamatun käännösten vertailutaulukko
Raamatun käännösten vertailu antaa erittäin selkeän kuvan eri versioiden tarkkuudesta ja luotettavuudesta.
Alla olevassa taulukossa on lueteltu joitakin suosituimmista englanninkielisistä versioista. Jokaisesta versiosta on lyhyt yleiskatsaus ja luettelo kunkin käännöksen eduista ja haitoista.
Kun päätät, mitä raamatunkäännöstä käytät henkilökohtaiseen lukemiseen ja tutkimiseen sekä julkiseen jumalanpalvelukseen, kehotamme sinua valitsemaan jotain, joka sopii tarpeisiisi, riippuen yleisöstäsi ja myös itsestäsi.
Tarkin raamatunkäännös tutkijoiden mukaan
Jotkut raamatuntutkijat uskovat tämän johtuvan siitä, että monet juutalaisten tuolloin puhumista kielistä eivät olleet samoja.
Jos etsit tarkinta raamatunkäännöstä, on useita tekijöitä, jotka on otettava huomioon määritettäessä, mikä Raamatun versio on tarkin. Jotkut tutkijat väittävät, että heprealaiset ja arameankieliset käsikirjoitukset ovat tarkempia kuin kreikkalaiset käännökset, koska ne on kirjoitettu heidän omalla kielellään.
Muut tutkijat kuitenkin väittävät, että heprealainen teksti ei aina ole tarkempi kuin kreikkalainen teksti.
Ensimmäinen asia, joka tulee muistaa valittaessa raamatunkäännöstä, on se, että sen tulee perustua mieltymyksiisi.
Jotkut tutkijat uskovat, että yksi raamatunkäännöstyyli on tarkempi kuin toinen. Toiset väittävät, ettei mikään raamatunkäännös ole parempi kuin toinen ja että jokaisella käännöksellä on omat hyvät ja huonot puolensa.
Nykyään on saatavana useita versioita, jokaisella versiolla on hyvät ja huonot puolensa, joten on tärkeää lukea jokainen huolellisesti ja valita makuusi sopiva.
Lue myös: 25 ilmaista tulostettavaa raamatuntutkisteluopetusta kysymyksillä ja vastauksilla PDF
Luettelo tarkimmista raamatunkäännöksistä
- Kuningas Jaakon (KJV)
- Uusi kansainvälinen versio (NIV)
- Uusi King James -versio (NKJV)
- Amplified Bible (AMP)
- Englanninkielinen standardiversio (ESV)
- New American Standard Bible (NASB)
- Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV)
- Tarkistettu standardiversio (RSV)
- Kansainvälinen standardiversio (ISV)
- Christian Standard Bible (CSB)
- Uusi englanninkielinen käännös (NET)
- Uusi live-käännös (NLT)
- Holman Christian Standard Bible (HCSB)
- Yleinen englantilainen Raamattu (CEB)
- Jumalan sanan käännös (GW)
1. King James -versio (KJV)
King James Version on yksi tehokkaimmista ja tarkimmista raamatunkäännöksistä, ja se tunnetaan myös nimellä Authorized Version. Tämä englanninkielisen Raamatun versio on käännetty englanninkielisellä käännöksellä Kristillinen raamattu Englannin kirkolle.
KJV, joka on valtuutettu versio, käännettiin alun perin kreikan, heprean ja arameankielisistä teksteistä. Apokryfit käännettiin kreikkalaisista ja latinalaisista teksteistä.
Tämän version Vanha testamentti käännettiin masoreettisesta tekstistä, ja kääntäjät käyttivät Textus Receptusta kääntääkseen Uuden testamentin.
Apokryfien kirjat ovat kreikkalaisesta Septuagintasta ja latinalaisesta Vulgatasta. King James -version kääntäjät käyttivät kirjaimellista käännöstä (muodollista vastaavuutta).
KJV julkaistiin alun perin vuonna 1611 ja tarkistettiin vuonna 1769. KJV on tällä hetkellä maailman suosituin raamatunkäännös.
2. Uusi kansainvälinen versio (NIV)
New International Version (NIV) on toinen käännös, joka on Raamatun julkaisema erittäin ainutlaatuinen ja alkuperäinen käännös Raamatusta.
Ydinkäännöstiimiin kuuluu 15 raamatuntutkijaa, joiden tavoitteena on saada aikaan nykyaikaisempi englanninkielinen Raamatun käännös.
NIV käännettiin käyttämällä kirjaimellista ja dynaamista käännöstä. Siksi NIV tarjoaa parhaan yhdistelmän tarkkuutta ja luettavuutta.
Tätä käännöstä pidetään yhtenä parhaista, koska siinä käytetään kreikkalaisten, heprealaisten ja aramealaisten raamattujen käsikirjoituksia.
Vanha testamentti luotiin käyttämällä Biblia Hebraica Stuttgartensian masoreettista heprealaista tekstiä. Käännöksen Uusi testamentti tehtiin United Bible Societyn ja Nestlé-Oranin kreikkalaisen Kome-painoksen avulla.
Koko Raamattu julkaistiin vuonna 1978 ja tarkistettiin vuosina 1984 ja 2011.
3. Uusi King James -versio (NKJV)
Uusi King James Version on tarkistettu versio King James Versionin (KJV) vuoden 1769 versiosta. KJV:hen tehtiin muutoksia, jotta seuraava versio olisi luettavampi ja selkeämpi.
Tämän teki 130 raamatuntutkijan ryhmä, pastorit ja teologit kirjaimellisella käännöksellä.
Thomas Nelson julkaisi täydellisen NKJV:n Raamatun vuonna 1982. NKJV:n valmistuminen kesti seitsemän vuotta.
4. Amplified Bible (AMP)
Amplified Bible on yksi luetuimpia Zondervanin ja Lockman Foundationin tuottamia raamatunkäännöksiä.
AMP on virallinen vastine raamatunkäännökselle, joka selventää kirjoituksia tekstiin lisätyillä lisäyksillä.
Amplified Bible on tarkistettu versio American Standard Version -versiosta (vuoden 1901 painos). Koko Raamattu julkaistiin vuonna 1965 ja tarkistettiin vuosina 1987 ja 2015.
Raamatun suurennettu versio sisältää selittäviä huomautuksia useimpien kohtien vieressä. Tämä käännös sopii täydellisesti Raamatun tutkimiseen.
5. Englanninkielinen standardiversio (ESV)
Englanninkielinen standardiversio tulee mieleen, kun ajattelet Raamatun Raamattua, joka on kirjoitettu nykyenglannin kielellä ja jonka on julkaissut Crossway.
ESV on johdannainen toisesta tarkistetusta standardiversiosta (RSV), jonka on luonut yli 100 johtavan evankelikaalisen tutkijan ja pastorin ryhmä.
ESV on United Bible Societiesin (USB) ja 2012 – Novum Testamentum Graecen 28. painos julkaissut käännös heprealaisen Raamatun masoreettisesta tekstistä; 1995 – Biblia Hebraica Stuttgartensian 5. painos ja kreikkalainen teksti vuonna 2014 kreikkalainen Uusi testamentti (5. tarkistettu painos)
Englanninkielinen standardiversio julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2001, ja sitä on tarkistettu vuosina 2007, 2011 ja 2016.
Lue myös: 9 ilmaista online-helluntailaista raamatunkoulutusta, jotka sinun tulisi tietää
6. New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bibleä (NASB) pidetään Raamatun tarkimpana käännöksenä. Tämä käännös käyttää vain kirjaimellista käännöstä.
New American Standard Bible (NASB) on tarkistettu versio Lockman Foundationin julkaisemasta American Standard Version (ASV) -versiosta.
NASB on yksi tarkimmista raamatunkäännöksistä, koska se on käännetty alkuperäisistä heprean-, aramean- ja kreikkalaisista teksteistä.
Vanha testamentti oli käännös Rudolf Kieferin heprealaisesta Raamatusta ja Kuolleenmeren kääröistä. Vuoden 1995 versio tarkistettiin Biblia Hebraica Stuttgartensiasta.
Eberhard Nestlen kreikkalaisesta Uudesta testamentista kääntämä Uusi testamentti; 23. painos 1971 ja 26. tarkistettu painos 1995.
Täydellinen NASB:n Raamattu julkaistiin vuonna 1971 ja tarkistettu painos julkaistiin vuonna 1995.
7. Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV)
Revised Standard -versio on edellinen versio New Revised Standard Versionista (NRSV), jonka kirkkojen kansallinen neuvosto julkaisi vuonna 1989.
NRSV:n käännöksessä käytetään muodollista ekvivalenssia (kirjaimellista käännöstä) vähäisellä uudelleenkirjoituksella, erityisesti neutraaleilla kielillä.
Vanha testamentti tulee Biblia Hebraica Stuttgartensiasta, jossa on Kuolleenmeren kääröt ja Vulgata-vaikutteinen Septuaginta (Rahlfs). Uusi testamentti käyttää kreikkalaisen Uuden testamentin Yhdistyneiden raamattuyhdistysten 3. tarkistettua painosta ja Nestle-Aland Novum Bibleum Graecen 27. painosta.
8. Revised Standard Version (RSV)
Revised Standard Version on lisensoitu versio American Standard Version -versiosta (1901), jonka julkaisi vuonna 1952 National Council of Churches of Christ Yhdysvalloissa.
Tämä on ensimmäinen raamatunkäännös, jossa käytetään Jesajan Kuolleenmeren kääröjä. Uusi testamentti on käännetty Novum Testamentum Graecesta. Vanhan testamentin käännös on tehty Biblia Hebraica Stuttgartensiasta. Prosessilla on hyvin rajallinen vaikutus Kuolleenmeren kääröihin ja Septuagentiin.
RSV:n käännösprosessi omaksui kirjaimellisen käännösmenetelmän.
9. Kansainvälinen standardiversio (ISV)
International Standard Version on yksi viimeisimmistä Raamatun käännöksistä, joka valmistui ja julkaistiin vuonna 2011 sähköisessä muodossa.
ISV-suunnittelussa käytetään sekä muodollista että dynaamista vastaavuutta.
Tämän käännöksen Vanha testamentti on otettu Biblia Hebraica Stuttgartensiasta, ja siinä käytettiin myös muinaisia käsikirjoituksia, kuten Kuolleenmeren kääröjä. Uusi testamentti tulee Novum Testamentum Graecen 27. painoksesta.
10. Christian Standard Bible (CSB)
Christian Standard Bible on käännös, joka toimii päivitettynä versiona Holman Christian Standard Bible (HCSB) 2009 painoksesta.
Tämä on yksi tarkimmista raamatunkäännöksistä, sen julkaisi B&H Publishing Group.
Käännösvalvontalautakunta on päivittänyt HCSB-tekstin tarkkuuden ja luettavuuden parantamiseksi.
CSB:t luodaan käyttämällä optimaalista sovitusta, tasapainoa muodollisen ja toiminnallisen yhteensovituksen välillä.
Tämä käännös on tuote alkuperäisistä heprean, kreikan ja arameankielisistä teksteistä. Vanha testamentti on johdettu kirjasta Stuttgarten Hebrews (5. painos).
Uusi testamentti käyttää Novum Testamentum Graecen 28. painosta ja United Bible Societiesin 5. painosta.
CSB julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 2017 ja päivitettiin vuonna 2020.
Lue myös: 9 ilmaista Raamatun tutkintokurssia
11. Uusi englanninkielinen käännös (NET)
Uusi englanninkielinen käännös on yksi tarkimmista raamatunkäännöksistä ja hyvin ainutlaatuinen, ei aikaisemman englanninkielisen Raamatun käännöksen versio tai päivitys.
Tämä käännös on tehty parhaista saatavilla olevista heprean, aramean ja kreikan teksteistä.
NET oli 25 raamatuntutkijan ryhmän tekemä dynaamisella ekvivalenssimenetelmällä.
Tämä käännös julkaistiin alun perin vuonna 2005, ja sitä on tarkistettu vuosina 2017 ja 2019.
12. Uusi live-käännös (NLT)
New Living Translation on Living Bible Revision (TLB) -projektin tulos. Nämä pyrkimykset johtivat lopulta NLT:n luomiseen.
NLT-prosessi käyttää muodollista ekvivalenssia (kirjaimellinen käännös) ja dynaamista ekvivalenssia. Tämä raamatunkäännös on yli 90 raamatuntutkijan tuote.
Vanhan testamentin käännös tehtiin käyttämällä heprealaisen Raamatun masoreettista tekstiä; Hebrews Stuttgartin vuoden 1977 painos. Uuden testamentin käännös tehtiin Uuden testamentin kreikaksi ja Nestle-Aland Novum Testament Graecella.
NLT julkaistiin ensimmäisen kerran vuonna 1996 ja sitä tarkistettiin vuosina 2004 ja 2015.
13. Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Kun puhutaan tarkimmista raamatunkäännöksistä, yksi käännös, joka tulisi ottaa huomioon, on Holman Christian Standard Bible.
Tämä käännös julkaistiin vuonna 1999, ja Raamatun valmis versio julkaistiin vuonna 2004.
HCSB:n käännöstoimikunnan tehtävänä on löytää tasapaino muodollisen vastaavuuden ja dynaamisen vastaavuuden välillä. "optimaalinen vastaavuus" on kääntäjien tälle tehtävälle antama nimi
HCSB kehitettiin Biblia Hebraica Stuttgartensian 5. painoksesta, 27. painoksesta ja UBS:n kreikkalaisesta Uudesta testamentista.
14. Yhteinen englanninkielinen Raamattu (CEB)
Christian Resource Development Corporation (CRDC) julkaisi yhteisen englanninkielisen raamatunkäännöksen.
CEB New Testament on käännetty käyttäen Nestle-Alandin kreikkalaisen Uuden testamentin 27. painosta. Vanha testamentti käännettiin perinteisen masoreettisen tekstin eri versioista, kuten Biblia Hebraica Stuttgartensian 4. painoksesta ja Biblia Hebraica Quintan 5. painoksesta.
Apokryfeihin kääntäjät käyttivät tällä hetkellä keskeneräistä Göttingenin Septuagintaa ja Ralphin Septuagintaa (2005).
CEB:n kääntäjät löytävät tasapainon dynaamisen vastaavuuden ja muodollisen vastaavuuden välillä, kuten sen teki 120 tutkijaa 25 eri kirkosta.
15. Jumalan sanan käännös (GW)
Jumalan sana kansakunnille -seura käänsi Jumalan sanan käännöksen.
Tämä käännös on johdettu parhaista heprean, aramean ja vulgaarikreikan teksteistä käyttäen "lähin luonnollista vastinetta" käännösperiaatetta.
Uusi testamentti on johdettu Nestle-Alandin kreikkalaisen Uuden testamentin 27. painoksesta ja Biblia Hebraica Stuttgartensia on Vanhan testamentin lähde. Tämä käännös on tehty ja julkaistu vuonna 1995.
Luettelo Raamatun käännöksistä
Alla on luettelo englanninkielisistä raamatunkäännöksistä, joista voit valita tutkiessasi, lukeessasi Raamattua, tutkiessasi tai etsiessäsi apua. Sinun on valittava se raamatunkäännös, jonka tunnet parhaiten.
Tarkimmat raamatunkäännökset on käsitelty edellä; alla oleva luettelo sisältää suositut käännökset:
- Kuningas Jaakon (KJV)
- Uusi King James -versio (NKJV)
- Englanninkielinen standardiversio (ESV)
- New Living Translation (NLT)
- Uusi kansainvälinen versio (NIV)
- New American Standard Bible (NASB)
- Holman Christian Standard Bible (HCSB)
- Uuden vuosisadan versio (NCV)
- Uusi englanninkielinen Raamattu (NEB)
- American Standard Version (ASV)
- Good News Bible (GNB) / Tänään englanninkielinen versio (TEV)
- Amplified Bible (AMP)
- Tämän päivän uusi kansainvälinen versio (TNIV)
- Uusi englanninkielinen käännös (NET)
- Lexham English Bible (LEB)
- Uusi tarkistettu standardiversio (NRSV)
- Yleinen englantilainen Raamattu (CEB)
- Uusi kansainvälinen lukijaversio (NIRV)
- Helppolukuinen versio (ERV)
- Tarkistettu standardiversio (RSV)
- Contemporary Englanti versio (VSS)
- Jumalan sanan käännös (GW)
- Complete Jewish Bible (CJB)
- Raamattu englannin kielellä (BBE)
- Ääniraamattu (VOICE)
- Berean Study Bible (BSB)
- Elämänpuu Raamattu (TLB)
- 21st Century King James -versio (KJ21)
- Christian Community Bible, englanninkielinen versio (CCB)
- Moderni King James -versio (MKJV)
- Moderni englanninkielinen versio (MEV)
- Wycliffe Raamattu
- Tyndale Raamattu
- Coverdale Raamattu
- Matteuksen Raamattu
- Suuri Raamattu
- World English Bible (WEB)
- Pyhä Raamattu: Jah kansainvälinen versio: Rastafarin pyhät kirjoitukset (JIV)
- Jumalan nimien raamattu (NOG)
- Tarkistettu englanninkielinen Raamattu (REB)
- Literal Standard Version (LSV)
- Korostettu Raamattu (EBR)
- Jerusalemin raamattu (JB)
- Douay-Rheims Bible (DRB)
- Coverdale Bible (TCB)
- Viesti (MSG)
- Pure Word Bible (PWB)
- Youngin kirjaimellinen käännös (YLT)
- 365 päivän Raamattu (365DB)
- Piispojen Raamattu
- Douay-Rheimsin versio (DRV)
- Geneven Raamattu
- Concordant Literal Version (CLV)
- Uusi amerikkalainen raamattu (NAB)
- The Living Bible (TLB)
Jätä vastaus