Acest articol conține informații despre cele mai precise traduceri ale Bibliei și despre alte lucruri importante pe care trebuie să le cunoașteți despre traducerea istorică a scripturilor.
Ebraica și greaca sunt limba originală a Bibliei, deoarece aceasta a fost limba care a fost folosită pentru a scrie Biblia la început. Când citești Biblia care a fost tradusă în Limba engleza, bineînțeles vrei să fie cea mai bună traducere. Cine nu face?
Este important de știut că traducerea în engleză a Bibliei este corectă. Dar cum poți fi sigur?
Lucrul bun este că până și versiunea tradusă în engleză a Bibliei are multe alte subversiuni, astfel încât cititorii englezi să poată alege pe cea care li se potrivește cel mai mult.
Este foarte interesant de înțeles ce fac traducătorii și cum decid să scrie diferite traduceri.
Mulți creștini și cititori ai Bibliei se ceartă despre traducerea Bibliei și despre acuratețea ei. Unii spun că este KJV, alții spun că este NASB.
În acest articol, veți afla care traduceri ale Bibliei sunt mai exacte.
Biblia a fost tradusă în diferite limbi din textele ebraice, aramaice și grecești. Acest lucru se datorează faptului că, așa cum am afirmat deja, limba originală a Bibliei este ebraica, aramaica și greacă și nu limba engleză.
Care traducere a Bibliei se apropie cel mai mult de original?
Spunând despre ceea ce au cunoscut și înțeles deja despre complexitatea traducerii, la această întrebare este, de asemenea, dificil de răspuns, ceea ce duce la o comparație a două filosofii diferite de traducere.
Prima se numește traducere cuvânt cu cuvânt, echivalență formală sau echivalență „literală”.
Traducerea cuvânt cu cuvânt urmărește să fie cât mai aproape de formularea propriu-zisă în limba care este tradusă și urmărește să traducă orice cuvânt grecesc sau ebraic cât mai aproape de cuvântul englez.
A doua abordare este gândirea pentru gândire sau echivalența dinamică. Această abordare încearcă să se apropie cât mai mult de ideea pe care autorul original încerca să o transmită.
Fiecare abordare are ea avantaje și dezavantaje, iar în cele din urmă, majoritatea traducerilor sunt o adevărată combinație a celor două.
Este regele James Biblia originală?
Versiunea King James este biblia tradusă în limba engleză și una dintre cele mai precise traduceri ale Bibliei. A fost tradusă în 1611 de 47 de studenți care erau toți membri ai Bisericii Angliei.
Acum este considerată de mulți creștini una dintre cele mai bune traduceri în engleză ale Bibliei. Acest lucru nu se datorează corectitudinii sale, deoarece s-au găsit multe erori de traducere, ci din cauza stilului său literar, despre care unii susțin că nu este egal cu nicio altă carte în limba engleză.
Traducerea surselor grecești și ebraice făcută de William Tyndale este anterioară versiunii King James. O mare parte din traducerea Vechiului Testament a fost făcută de Tyndale, care a fost condamnat la moarte din cauza lucrării sale.
Citeste si: 17 cursuri biblice online gratuite cu certificat de finalizare
Tipuri de traduceri ale Bibliei
Există diverse traduceri ale Bibliei astăzi pe piață. Această secțiune explică diferitele tipuri de traduceri ale Bibliei și scopul lor.
literal
O traducere literală sau literală este o opțiune bună pentru cineva care vorbește fluent limba engleză și care dorește să aibă o versiune tradusă a Bibliei care este foarte apropiată de originalul.
Două exemple sunt New American Standard Bible (NASB) și versiunea standard engleză (ESV).
Echivalent dinamic
Traducerea echivalentă dinamică a Bibliei poate fi numită și traducere gândită pentru deși, este cea mai bună pentru cei care doresc să înțeleagă sensul biblic, mai degrabă decât să se concentreze pe fiecare cuvânt. Mesajul și New Life Translation sunt două exemple (NLT).
Traducerea parafrazării
Scopul parafrazării este de a transmite stilul literar și eleganța limbii originale prin utilizarea expresiilor și cuvintelor engleze moderne pe care oamenii care citesc astăzi le pot înțelege. Biblia vie este un astfel de exemplu (TLB).
Tabel de comparație a traducerilor Bibliei
Compararea traducerilor Bibliei oferă o imagine foarte clară a acurateței și fiabilității diferitelor versiuni.
Tabelul de mai jos prezintă unele dintre cele mai populare versiuni în limba engleză. Există o scurtă prezentare generală a fiecărei versiuni și o listă cu avantajele și dezavantajele fiecărei traduceri.
Când decideți ce traducere a Bibliei să folosiți pentru citirea și studiul personal, precum și pentru închinarea publică, vă încurajăm să alegeți ceva care se va potrivi nevoilor dvs., în funcție de publicul dvs. și de dvs..
Cea mai exactă traducere a Bibliei, potrivit cercetătorilor
Unii cercetători ai Bibliei cred că acest lucru se datorează faptului că multe dintre limbile vorbite de evrei la acea vreme nu erau aceleași.
Dacă sunteți în căutarea celei mai precise traduceri a Bibliei, trebuie să luați în considerare câțiva factori atunci când determinați care versiune a Bibliei este cea mai corectă. Unii savanți susțin că manuscrisele ebraice și aramaice sunt mai exacte decât traducerile grecești, deoarece au fost scrise în propria lor limbă.
Cu toate acestea, alți savanți susțin că textul ebraic nu este întotdeauna mai exact decât textul grecesc.
Primul lucru de reținut atunci când alegeți o traducere a Bibliei este că aceasta ar trebui să se bazeze pe preferințele dvs.
Unii cercetători cred că un stil de traducere a Bibliei este mai precis decât altul. Alții susțin că nicio traducere a Bibliei nu este mai bună decât alta și că fiecare traducere are propriile merite și dezavantaje.
Există mai multe versiuni disponibile astăzi, fiecare versiune are avantajele și dezavantajele ei, așa că este important să o citiți cu atenție pe fiecare și să o alegeți pe cea care se potrivește gusturilor dvs.
Citeste si: 25 de lecții de studiu biblic tipărite gratuite cu întrebări și răspunsuri PDF
Lista celor mai precise traduceri ale Bibliei
- King James Version (Romanian)
- Noua versiune internațională (NIV)
- Noua versiune King James (NKJV)
- Biblia amplificată (AMP)
- Versiune standard engleză (ESV)
- New American Standard Bible (NASB)
- Noua versiune standard revizuită (NRSV)
- Versiunea standard revizuită (RSV)
- Versiune standard internațională (ISV)
- Biblia standard creștină (CSB)
- Traducerea nouă în limba engleză (NET)
- Noua traducere live (NLT)
- Biblia standard creștină Holman (HCSB)
- Biblia engleză comună (CEB)
- Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu (GW)
1. Versiunea King James (KJV)
Versiunea King James este una dintre cele mai puternice și precise traduceri ale Bibliei și este cunoscută și sub numele de Versiunea Autorizată. Această versiune a Bibliei engleze a fost tradusă prin traducerea în engleză a Biblia creștină pentru Biserica Angliei.
KJV fiind Versiunea Autorizată a fost tradusă inițial din textele greacă, ebraică și aramaică. Apocrifele au fost traduse din texte greacă și latină.
Vechiul Testament al acestei versiuni a fost tradus din textul masoretic, iar traducătorii au folosit Textus Receptus pentru a traduce Noul Testament.
Cărțile Apocrifelor sunt din Septuaginta greacă și Vulgata latină. Traducătorii versiunii King James au folosit o traducere literală (echivalență formală).
KJV a fost publicată inițial în 1611 și revizuită în 1769. KJV este în prezent cea mai populară traducere a Bibliei din lume.
2. Noua versiune internațională (NIV)
Noua versiune internațională (NIV) este o altă traducere acea traducere foarte unică și originală a Bibliei publicată de Biblic.
Echipa de bază de traducere este formată din 15 cercetători biblici al căror scop este să realizeze o traducere în engleză mai modernă a Bibliei.
NIV a fost tradus folosind o traducere literală și dinamică. Prin urmare, NIV oferă cea mai bună combinație de precizie și lizibilitate.
Această traducere este considerată una dintre cele mai bune, deoarece folosește manuscrisele Bibliilor greacă, ebraică și aramaică.
Vechiul Testament a fost creat folosind textul ebraic masoretic din Biblia Hebraica Stuttgartensia. Noul Testament al traducerii a fost realizat cu ajutorul Societății Biblice Unite și al ediției grecești Kome de la Nestlé-Oran.
Întreaga Biblie a fost publicată în 1978 și revizuită în 1984 și 2011.
3. Noua versiune King James (NKJV)
Noua versiune King James este o versiune revizuită a versiunii din 1769 a Versiunii King James (KJV). S-au făcut modificări KJV pentru a face următoarea versiune mai lizibilă și mai clară.
Acest lucru a fost făcut de un grup de 130 de bibliști, pastori si teologi cu o traducere literală.
Thomas Nelson a publicat Biblia NKJV completă în 1982. NKJV a durat șapte ani pentru a fi finalizat.
4. Biblia amplificată (AMP)
The Amplified Bible este una dintre cele mai citite traduceri ale Bibliei produse de Zondervan și de Fundația Lockman.
AMP este echivalentul oficial al unei traduceri a Bibliei care adaugă claritate scripturilor prin adăugiri la text.
The Amplified Bible este o versiune revizuită a American Standard Version (ediția din 1901). Întreaga Biblie a fost publicată în 1965 și revizuită în 1987 și 2015.
Versiunea extinsă a Bibliei include note explicative lângă majoritatea pasajelor. Această traducere este perfectă pentru studiul Bibliei.
5. Versiunea standard în engleză (ESV)
Versiunea standard în engleză îți vine în minte când te gândești la Biblia scrisă în engleză modernă și publicată de Crossway.
ESV este o derivată a celei de-a doua versiuni standard revizuite (RSV), creată de un grup de peste 100 de savanți și pastori evanghelici de frunte.
ESV este o traducere publicată de United Bible Societies (USB) și 2012 – ediția a 28-a a Novum Testamentum Graece din textul masoretic al Bibliei ebraice; 1995 – ediția a 5-a a Bibliei Hebraica Stuttgartensia și text grecesc în 2014 Noul Testament grecesc (ediția a 5-a revizuită)
Versiunea standard în limba engleză a fost publicată pentru prima dată în 2001 și a fost revizuită în 2007, 2011 și 2016.
Citeste si: 9 colegii biblice penticostale online gratuite pe care ar trebui să le cunoașteți
6. New American Standard Bible (NASB)
New American Standard Bible (NASB) este considerată cea mai exactă traducere a Bibliei. Această traducere folosește doar traducerea literală.
New American Standard Bible (NASB) este o versiune revizuită a American Standard Version (ASV) publicată de Fundația Lockman.
NASB este una dintre cele mai precise traduceri ale Bibliei, deoarece a fost tradusă din textele originale în ebraică, aramaică și greacă.
Vechiul Testament a fost o traducere a Bibliei ebraice a lui Rudolf Kiefer și a sulurilor de la Marea Moartă. Revizuirea versiunii din 1995 a fost făcută prin consultarea Bibliei Hebraica Stuttgartensia.
Noul Testament tradus din Noul Testament greacă de Eberhard Nestle; Ediția a 23-a 1971 și ediția a 26-a revizuită 1995.
Biblia NASB completă a fost publicată în 1971, iar o ediție revizuită a fost publicată în 1995.
7. Noua versiune standard revizuită (NRSV)
Versiunea standard revizuită este versiunea anterioară a noii versiuni standard revizuite (NRSV) publicată de Consiliul Național al Bisericilor în 1989.
Traducerea NRSV folosește echivalența formală (traducere literală) cu puțină rescriere, mai ales în limbi neutre.
Vechiul Testament provine din Biblia Hebraica Stuttgartensia cu sulurile de la Marea Moartă și din Septuaginta (Rahlfs) influențată de Vulgata. Noul Testament folosește a 3-a ediție revizuită a Societăților Biblice Unite ale Noului Testament grecesc și a 27-a ediție a Nestle-Aland Novum Bibleum Graece.
8. Versiune standard revizuită (RSV)
Versiunea standard revizuită este o versiune licențiată a Versiunii standard americane (ediția din 1901), publicată în 1952 de Consiliul Național al Bisericilor lui Hristos din Statele Unite.
Aceasta este prima traducere a Bibliei care folosește sulurile lui Isaia la Marea Moartă. Noul Testament este tradus din Novum Testamentum Graece. Traducerea Vechiului Testament a fost făcută din Biblia Hebraica Stuttgartensia. Procesul are o influență foarte limitată asupra Manuscriselor de la Marea Moartă și Septuagent.
Procesul de traducere a RSV a adoptat metoda traducerii literale.
9. Versiunea standard internațională (ISV)
Versiunea standard internațională este una dintre cele mai recente traduceri ale Bibliei care a fost finalizată și publicată în 2011 în formă electronică.
Proiectarea ISV utilizează atât echivalența formală, cât și cea dinamică.
Vechiul Testament al acestei traduceri a fost preluat din Biblia Hebraica Stuttgartensia și a folosit, de asemenea, manuscrise antice, cum ar fi sulurile de la Marea Moartă. Noul Testament provine din a 27-a ediție a Novum Testamentum Graece.
10. Biblia standard creștină (CSB)
Biblia standard creștină este o traducere care servește ca o versiune actualizată a ediției din 2009 a Bibliei standard creștine Holman (HCSB).
Aceasta este una dintre cele mai precise traduceri ale Bibliei, a fost publicată de B&H Publishing Group.
Consiliul de control al traducerilor a actualizat textul HCSB pentru a îmbunătăți acuratețea și lizibilitatea.
CSB-urile sunt create folosind potrivirea optimă, un echilibru între potrivirea formală și potrivirea funcțională.
Această traducere este un produs al textelor originale în ebraică, greacă și aramaică. Vechiul Testament este derivat din Stuttgarten Hebrews (ediția a 5-a).
Noul Testament folosește a 28-a ediție a Novum Testamentum Graece și a 5-a ediție a Societăților Biblice Unite.
CSB a fost publicat pentru prima dată în 2017 și actualizat în 2020.
Citeste si: 9 cursuri gratuite de corespondență pentru diplome biblice
11. Noua traducere în engleză (NET)
O nouă traducere în engleză este una dintre cele mai precise traduceri ale Bibliei și foarte unică, nu o revizuire sau o actualizare a unei traduceri anterioare în engleză a Bibliei.
Această traducere este realizată din cele mai bune texte disponibile în ebraică, aramaică și greacă.
NET a fost o lucrare realizată prin metoda echivalenței dinamice de un grup de 25 de cercetători biblici.
Această traducere a fost publicată inițial în 2005 și revizuită în 2017 și 2019.
12. Noua traducere live (NLT)
Noua traducere vie este rezultatul proiectului Revizuirea Bibliei în viață (TLB). Aceste eforturi au condus în cele din urmă la crearea NLT.
Procesul NLT utilizează echivalența formală (traducere literală) și echivalența dinamică. Această traducere a Bibliei este un produs a peste 90 de cercetători ai Bibliei.
Traducerea Vechiului Testament a fost făcută folosind textul masoretic al Bibliei ebraice; ediţia din 1977 a Evreilor Stuttgart. Traducerea Noului Testament a fost făcută folosind greaca Noului Testament și Nestle-Aland Novum Testament Graece.
NLT a fost publicat pentru prima dată în 1996 și revizuit în 2004 și 2015.
13. Biblia standard creștină Holman (HCSB)
Când vorbim despre cele mai precise traduceri ale Bibliei, o traducere care ar trebui luată în considerare este Biblia standard creștină Holman.
Această traducere a fost publicată în 1999, iar versiunea completă a Bibliei a fost publicată în 2004.
Sarcina comitetului de traducere HCSB este de a găsi un echilibru între echivalența formală și echivalența dinamică. „echivalența optimă” este numele dat acestei sarcini de către traducători
HCSB a fost dezvoltat din ediția a 5-a a Bibliei Hebraica Stuttgartensia, ediția a 27-a și Noul Testament grecesc UBS.
14. Biblia comună engleză (CEB)
Christian Resource Development Corporation (CRDC) a publicat traducerea Bibliei în limba engleză comună.
CEB Noul Testament a fost tradus folosind cea de-a 27-a ediție a Noului Testament grecesc Nestle-Aland. Vechiul Testament a fost tradus din diferite versiuni ale textului tradițional masoretic, cum ar fi ediția a IV-a a Bibliei Hebraica Stuttgartensia și ediția a V-a a Bibliei Hebraica Quinta.
Pentru apocrife, traducătorii au folosit Septuaginta de la Göttingen și Septuaginta lui Ralph (2005).
Traducătorii CEB găsesc un echilibru între echivalența dinamică și echivalența formală, așa cum a fost făcut de 120 de cercetători din 25 de biserici diferite.
15. Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu (GW)
Cuvântul lui Dumnezeu către Societatea Națiunilor a tradus traducerea Cuvântului lui Dumnezeu.
Această traducere este derivată din cele mai bune texte în ebraică, aramaică și greacă vulgară, folosind principiul traducerii „cel mai apropiat echivalent natural”.
Noul Testament este derivat din cea de-a 27-a ediție a Noului Testament grecesc Nestle-Aland, iar Biblia Hebraica Stuttgartensia este sursa Vechiului Testament. Această traducere a fost făcută și publicată în 1995.
Lista traducerilor Bibliei
Mai jos este o listă de traduceri ale Bibliei în engleză din care poți alege atunci când studiezi, citești Biblia, faci cercetări sau cauți ajutor. Trebuie să alegeți traducerea Bibliei cu care sunteți cel mai familiarizat.
Cele mai exacte traduceri ale Bibliei au fost discutate mai sus; lista de mai jos conține traducerile populare:
- King James Version (Romanian)
- Noua versiune King James (NKJV)
- Versiune standard engleză (ESV)
- Noua traducere vie (NLT)
- Noua versiune internațională (NIV)
- New American Standard Bible (NASB)
- Biblia standard creștină Holman (HCSB)
- New Century Version (NCV)
- Noua Biblie în limba engleză (NEB)
- Versiunea americană standard (ASV)
- Biblia Vești bune (GNB) / Versiunea de astăzi în limba engleză (TEV)
- Biblia amplificată (AMP)
- Noua versiune internațională de astăzi (TNIV)
- Traducerea nouă în limba engleză (NET)
- Lexham English Bible (LEB)
- Noua versiune standard revizuită (NRSV)
- Biblia engleză comună (CEB)
- Noua versiune pentru cititori internaționali (NIRV)
- Versiune ușor de citit (ERV)
- Versiunea standard revizuită (RSV)
- Versiunea engleză în varianta actuală (CEV)
- Traducerea Cuvântului lui Dumnezeu (GW)
- Biblia completă evreiască (CJB)
- Biblia în limba engleză de bază (BBE)
- Biblia Voce (VOCE)
- Biblia de studiu Berean (BSB)
- Biblia Arborele Vieții (TLB)
- Versiunea King James din secolul 21 (KJ21)
- Biblia comunității creștine, versiunea în engleză (CCB)
- Versiunea modernă King James (MKJV)
- Versiunea modernă în limba engleză (MEV)
- Biblia Wycliffe
- Biblia Tyndale
- Biblia Coverdale
- Biblia Matei
- Mare Biblie
- Biblia engleză mondială (WEB)
- Sfânta Biblie: Versiunea internațională Jah: Scripturile Sacre ale lui Rastafari (JIV)
- Biblia Numelor lui Dumnezeu (NOG)
- Biblia engleză revizuită (REB)
- Literal Standard Version (LSV)
- Biblia accentuată (EBR)
- Biblia din Ierusalim (JB)
- Biblia Douay–Rheims (DRB)
- Biblia Coverdale (TCB)
- Mesajul (MSG)
- Biblia Cuvânt Pur (PWB)
- Traducerea literală a lui Young (YLT)
- Biblia pentru 365 de zile (365DB)
- Biblia Episcopilor
- Versiunea Douay-Rheims (DRV)
- Biblia de la Geneva
- Versiune literală concordantă (CLV)
- Noua Biblie Americană (NAB)
- Biblia vie (TLB)
Lasă un comentariu