Aquest article conté informació sobre les traduccions de la Bíblia més precises i altres coses importants que necessiteu saber sobre la traducció històrica de les Escriptures.
L'hebreu i el grec són les llengües originals de la Bíblia, ja que aquesta era la llengua que es va utilitzar per escriure la Bíblia al principi. Quan llegiu la Bíblia que s'ha traduït al Llengua anglesa, naturalment, voleu que sigui la millor traducció. Qui no?
És important saber que la traducció anglesa de la Bíblia és correcta. Però com pots estar segur?
El bo és que fins i tot la versió traduïda a l'anglès de la Bíblia té moltes altres subversions perquè els lectors anglesos puguin seleccionar la que més els convingui.
És molt interessant entendre què fan els traductors i com decideixen escriure diferents traduccions.
Molts cristians i lectors de la Bíblia discuteixen sobre la traducció de la Bíblia i la seva precisió. Alguns diuen que és el KJV, alguns diuen que és el NASB.
En aquest article, descobrireu quines traduccions de la Bíblia són més precises.
La Bíblia ha estat traduïda a diferents idiomes a partir dels textos hebreu, arameu i grec. Això es deu al fet que, com ja hem dit, l'idioma original de la Bíblia és l'hebreu, l'arameu i el grec i no l'anglès.
Quina traducció de la Bíblia és més propera a l'original?
Dient sobre el que ja s'ha sabut i entès sobre la complexitat de la traducció, aquesta pregunta també és difícil de respondre, la qual cosa porta a una comparació de dues filosofies de traducció diferents.
La primera s'anomena traducció paraula per paraula, equivalència formal o equivalència "literal".
La traducció paraula per paraula pretén ser el més propera possible a la redacció real de l'idioma que es tradueix i té com a objectiu traduir qualsevol paraula grega o hebrea el més propera possible a la paraula anglesa.
El segon enfocament és el pensament per al pensament o l'equivalència dinàmica. Aquest enfocament intenta apropar-se el més possible a la idea que l'autor original intentava transmetre.
Cada enfocament té el seu avantatges i inconvenients, i al final, la majoria de traduccions són una combinació real de les dues.
El rei Jaume és la Bíblia original?
La versió King James és la Bíblia traduïda a l'anglès i una de les traduccions de la Bíblia més precises. Va ser traduït el 1611 per 47 estudiants que eren tots membres de l'Església d'Anglaterra.
Ara és considerat per molts cristians com una de les millors traduccions a l'anglès de la Bíblia. Això no és per la seva correcció, ja que s'han trobat molts errors de traducció, sinó pel seu estil literari, que alguns afirmen que no té igual cap altre llibre en llengua anglesa.
La traducció de William Tyndale de les fonts gregues i hebrees és anterior a la versió King James. Gran part de la traducció de l'Antic Testament va ser feta per Tyndale, que va ser condemnat a mort a causa del seu treball.
Llegiu també 17 Cursos bíblics en línia gratuïts amb certificat d’acabament
Tipus de traduccions de la Bíblia
Actualment hi ha diverses traduccions de la Bíblia al mercat. Aquesta secció explica els diferents tipus de traduccions de la Bíblia i el seu propòsit.
Literal
Una traducció literal o literal és una bona opció per a algú que domina l'anglès i que vol tenir una versió traduïda de la Bíblia molt propera a l'original.
Dos exemples són la New American Standard Bible (NASB) i la versió estàndard anglesa (ESV).
Equivalent dinàmic
La traducció dinàmica equivalent de la Bíblia també es pot anomenar traducció pensada per pensar, és millor per a aquells que volen entendre el significat bíblic en lloc de centrar-se en cada paraula. El missatge i la traducció de la nova vida són dos exemples (NLT).
Traducció de paràfrasis
El propòsit de parafrasejar és transmetre l'estil literari i l'elegància de l'idioma original mitjançant l'ús d'expressions i paraules angleses modernes que la gent que llegeix avui pot entendre. La Bíblia viva és un d'aquests exemples (TLB).
Quadre de comparació de traduccions de la Bíblia
La comparació de traduccions de la Bíblia dóna una imatge molt clara de la precisió i la fiabilitat de les diferents versions.
La taula següent enumera algunes de les versions en anglès més populars. Hi ha una breu visió general de cada versió i una llista dels avantatges i els contres de cada traducció.
Quan decidiu quina traducció de la Bíblia utilitzareu per a la lectura i l'estudi personals, així com per al culte públic, us animem a buscar alguna cosa que s'adapti a les vostres necessitats, depenent del vostre públic i de vosaltres mateixos.
Traducció de la Bíblia més precisa segons els estudiosos
Alguns estudiosos de la Bíblia creuen que això es deu al fet que moltes de les llengües que parlaven els jueus en aquell moment no eren les mateixes.
Si busqueu la traducció de la Bíblia més precisa, hi ha diversos factors a tenir en compte a l'hora de determinar quina versió de la Bíblia és la més precisa. Alguns estudiosos argumenten que els manuscrits hebreu i arameu són més precisos que les traduccions gregues perquè estaven escrits en la seva pròpia llengua.
Tanmateix, altres estudiosos argumenten que el text hebreu no sempre és més precís que el text grec.
El primer que cal recordar quan escolliu una traducció de la Bíblia és que s'hauria de basar en les vostres preferències.
Alguns estudiosos creuen que un estil de traducció de la Bíblia és més precís que un altre. Altres argumenten que cap traducció de la Bíblia és millor que una altra i que cada traducció té els seus propis mèrits i demèrits.
Actualment hi ha diverses versions disponibles, cada versió té els seus pros i contres, per això és important llegir-les amb atenció i triar la que s'adapti al vostre gust.
Llegiu també 25 lliçons d’estudi bíblic imprimibles gratuïtes amb preguntes i respostes PDF
Llista de les traduccions de la Bíblia més precises
- Versió Regna Valera (RV)
- Nova versió internacional (NIV)
- Nova versió King James (NKJV)
- La Bíblia Amplificada (AMP)
- Versió estàndard en anglès (ESV)
- Nova Bíblia estàndard americana (NASB)
- Nova versió estàndard revisada (NRSV)
- Versió estàndard revisada (RSV)
- Versió estàndard internacional (ISV)
- Bíblia estàndard cristiana (CSB)
- Nova traducció a l'anglès (NET)
- Nova traducció en directe (NLT)
- Bíblia estàndard cristiana Holman (HCSB)
- Bíblia en Anglès Comú (CEB)
- Traducció de la paraula de Déu (GW)
1. Versió King James (KJV)
La versió King James és una de les traduccions bíbliques més potents i precises i també es coneix com la versió autoritzada. Aquesta versió de la bíblia anglesa va ser traduïda per la traducció anglesa de la Bíblia cristiana per a l'Església d'Anglaterra.
La versió autoritzada de la KJV es va traduir originalment dels textos grec, hebreu i arameu. Els apòcrifs van ser traduïts de textos grecs i llatins.
L'Antic Testament d'aquesta versió es va traduir del text masorètic, i els traductors van utilitzar el Textus Receptus per traduir el Nou Testament.
Els llibres dels apòcrifs són de la Septuaginta grega i la Vulgata llatina. Els traductors de la versió King James van utilitzar una traducció literal (equivalència formal).
La KJV es va publicar originalment el 1611 i es va revisar el 1769. Actualment, la KJV és la traducció de la Bíblia més popular del món.
2. Nova versió internacional (NIV)
La Nova Versió Internacional (NIV) és una altra traducció d'aquesta traducció molt única i original de la Bíblia publicada per la Bíblica.
L'equip de traducció principal està format per 15 estudiosos de la Bíblia l'objectiu dels quals és aconseguir una traducció a l'anglès més moderna de la Bíblia.
La NIV es va traduir mitjançant una traducció literal i dinàmica. Per tant, el NIV ofereix la millor combinació de precisió i llegibilitat.
Aquesta traducció es considera una de les millors ja que utilitza els manuscrits de les Bíblies grega, hebrea i aramea.
L'Antic Testament es va crear utilitzant el text hebreu masorètic de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. El Nou Testament de la traducció es va fer amb l'ajuda de la United Bible Society i l'edició grega Kome de Nestlé-Oran.
La Bíblia sencera es va publicar el 1978 i es va revisar el 1984 i el 2011.
3. Nova Versió King James (NKJV)
La nova versió King James és una versió revisada de la versió de 1769 de la versió King James (KJV). Es van fer canvis a la KJV per fer la següent versió més llegible i clara.
Això va ser fet per un grup de 130 estudiosos bíblics, pastors i teòlegs amb una traducció literal.
Thomas Nelson va publicar la Bíblia completa de la NKJV el 1982. La NKJV va trigar set anys a completar-se.
4. La Bíblia Amplificada (AMP)
La Bíblia ampliada és una de les traduccions de la Bíblia més llegides produïdes per Zondervan i la Fundació Lockman.
AMP és l'equivalent oficial d'una traducció de la Bíblia que afegeix claredat a les escriptures mitjançant addicions al text.
La Bíblia ampliada és una versió revisada de la versió estàndard americana (edició de 1901). La Bíblia sencera es va publicar el 1965 i es va revisar el 1987 i el 2015.
La versió ampliada de la Bíblia inclou notes explicatives al costat de la majoria de passatges. Aquesta traducció és perfecta per a l'estudi de la Bíblia.
5. Versió estàndard en anglès (ESV)
La versió estàndard en anglès et ve al cap quan penses en la Bíblia escrita en anglès modern i publicada per Crossway.
L'ESV és un derivat de la Segona Versió Estàndard Revisada (RSV), creada per un grup de més de 100 principals estudiosos i pastors evangèlics.
L'ESV és una traducció publicada per les Societats Bíbliques Unides (USB) i 2012 – 28a edició del Novum Testamentum Grècia del text masorètic de la Bíblia hebrea; 1995 - 5a edició de la Biblia Hebraica Stuttgartensia i text grec el 2014 del Nou Testament grec (5a edició revisada)
La versió estàndard en anglès es va publicar per primera vegada el 2001 i s'ha revisat el 2007, 2011 i 2016.
Llegiu també 9 universitats bíbliques pentecostals en línia gratuïtes que hauríeu de conèixer
6. Nova Bíblia estàndard americana (NASB)
La New American Standard Bible (NASB) es considera la traducció més precisa de la Bíblia. Aquesta traducció només utilitza traducció literal.
La New American Standard Bible (NASB) és una versió revisada de la American Standard Version (ASV) publicada per la Lockman Foundation.
El NASB és una de les traduccions de la Bíblia més precises, ja que es va traduir dels textos originals en hebreu, arameu i grec.
L'Antic Testament va ser una traducció de la Bíblia hebrea de Rudolf Kiefer i els rotlles del Mar Mort. La revisió de la versió l'any 1995 es va fer consultant la Biblia Hebraica Stuttgartensia.
El Nou Testament traduït del grec Nou Testament per Eberhard Nestle; 23a edició 1971 i 26a edició revisada 1995.
La Bíblia NASB completa es va publicar el 1971 i es va publicar una edició revisada el 1995.
7. Nova versió estàndard revisada (NRSV)
La versió estàndard revisada és la versió anterior de la nova versió estàndard revisada (NRSV) publicada pel Consell Nacional d'Esglésies el 1989.
La traducció del NRSV utilitza l'equivalència formal (traducció literal) amb poca reescriptura, especialment en llengües neutres.
L'Antic Testament prové de la Biblia Hebraica Stuttgartensia amb els Rolls del Mar Mort i la Vulgata de la Septuaginta (Rahlfs). El Nou Testament utilitza la 3a edició revisada de les Societats Bíbliques Unides del Nou Testament grec i la 27a edició de la Nestle-Aland Novum Bibleum Graece.
8. Versió estàndard revisada (RSV)
La versió estàndard revisada és una versió amb llicència de la versió estàndard americana (edició de 1901), publicada el 1952 pel Consell Nacional d'Esglésies de Crist als Estats Units.
Aquesta és la primera traducció de la Bíblia que utilitza els rotlles del mar Mort d'Isaïes. El Nou Testament es tradueix del Novum Testamentum Graece. La traducció de l'Antic Testament es va fer a partir de la Biblia Hebraica Stuttgartensia. El procés té una influència molt limitada en els rotlles del mar Mort i l'agent de la septualitat.
El procés de traducció del RSV va adoptar el mètode de traducció literal.
9. Versió estàndard internacional (ISV)
La versió estàndard internacional és una de les últimes traduccions de la Bíblia que es va completar i es va publicar l'any 2011 en format electrònic.
El disseny d'ISV utilitza l'equivalència tant formal com dinàmica.
L'Antic Testament d'aquesta traducció va ser extret de la Biblia Hebraica Stuttgartensia i també utilitzava manuscrits antics com els Rolls del Mar Mort. El Nou Testament prové de la 27a edició del Novum Testamentum Graece.
10. Bíblia estàndard cristiana (CSB)
The Christian Standard Bible és una traducció que serveix com a versió actualitzada de l'edició de 2009 de la Holman Christian Standard Bible (HCSB).
Aquesta és una de les traduccions de la Bíblia més precises, va ser publicada per B&H Publishing Group.
La Junta de control de traduccions ha actualitzat el text de l'HCSB per millorar la precisió i la llegibilitat.
Els CSB es creen utilitzant una concordança òptima, un equilibri entre la concordança formal i la concordança funcional.
Aquesta traducció és producte dels textos originals en hebreu, grec i arameu. L'Antic Testament deriva dels hebreus de Stuttgarten (5a edició).
El Nou Testament utilitza la 28a edició del Novum Testamentum Graece i la 5a edició de les Societats Bíbliques Unides.
El CSB es va publicar per primera vegada el 2017 i es va actualitzar el 2020.
Llegiu també 9 cursos gratuïts de correspondència de títols bíblics
11. Nova traducció a l'anglès (NET)
Una nova traducció a l'anglès és una de les traduccions de la Bíblia més precises i molt única, no una revisió o actualització d'una traducció anterior a l'anglès de la Bíblia.
Aquesta traducció es fa a partir dels millors textos disponibles en hebreu, arameu i grec.
NET va ser un treball realitzat pel mètode d'equivalència dinàmica per un grup de 25 estudiosos bíblics.
Aquesta traducció es va publicar originalment el 2005 i es va revisar el 2017 i el 2019.
12. Nova traducció en directe (NLT)
The New Living Translation és el resultat del projecte Living Bible Revision (TLB). Aquests esforços van conduir finalment a la creació de la NLT.
El procés NLT utilitza equivalència formal (traducció literal) i equivalència dinàmica. Aquesta traducció de la Bíblia és un producte de més de 90 estudiosos de la Bíblia.
La traducció de l'Antic Testament es va fer utilitzant el text masorètic de la Bíblia hebrea; l'edició de 1977 dels Hebreus Stuttgart. La traducció del Nou Testament es va fer utilitzant el grec del Nou Testament i el Nestle-Aland Novum Testament Grècia.
El NLT es va publicar per primera vegada el 1996 i es va revisar el 2004 i el 2015.
13. Bíblia estàndard cristiana Holman (HCSB)
Quan es parla de les traduccions de la Bíblia més precises, una traducció que cal tenir en compte és la Bíblia estàndard cristiana Holman.
Aquesta traducció es va publicar el 1999 i la versió completa de la Bíblia es va publicar el 2004.
La tasca del comitè de traducció de l'HCSB és aconseguir un equilibri entre l'equivalència formal i l'equivalència dinàmica. “equivalència òptima” és el nom que donen els traductors a aquesta tasca
L'HCSB es va desenvolupar a partir de la 5a edició de la Biblia Hebraica Stuttgartensia, la 27a edició i el Nou Testament grec d'UBS.
14. Bíblia anglesa comuna (CEB)
La Christian Resource Development Corporation (CRDC) va publicar la traducció de la Bíblia en anglès comuna.
El Nou Testament del CEB es va traduir mitjançant la 27a edició del Nou Testament grec de Nestle-Aland. L'Antic Testament va ser traduït a partir de diverses versions del text masorètic tradicional com la 4a edició de la Biblia Hebraica Stuttgartensia i la 5a edició de la Biblia Hebraica Quinta.
Per als apòcrifs, els traductors van utilitzar la Septuaginta de Göttingen, actualment inacabada, i la Septuaginta de Ralph (2005).
Els traductors del CEB aconsegueixen un equilibri entre l'equivalència dinàmica i l'equivalència formal, tal com ho van fer 120 investigadors de 25 esglésies diferents.
15. Traducció de la paraula de Déu (GW)
La Paraula de Déu a la Societat de Nacions va traduir la Traducció de la Paraula de Déu.
Aquesta traducció es deriva dels millors textos en hebreu, arameu i grec vulgar utilitzant el principi de traducció de l'"equivalent natural més proper".
El Nou Testament es deriva de la 27a edició del Nou Testament grec de Nestle-Aland i la Biblia Hebraica Stuttgartensia és la font de l'Antic Testament. Aquesta traducció es va fer i es va publicar l'any 1995.
Llista de traduccions de la Bíblia
A continuació, es mostra una llista de traduccions de la Bíblia en anglès que podeu triar quan estudieu, llegiu la Bíblia, feu recerca o busqueu ajuda. Heu de triar la traducció de la Bíblia que us conegui més.
Les traduccions de la Bíblia més precises s'han comentat anteriorment; la llista següent conté les traduccions populars:
- Versió Regna Valera (RV)
- Nova versió King James (NKJV)
- Versió estàndard en anglès (ESV)
- Nova Traducció Vivent (NTV)
- Nova versió internacional (NIV)
- Nova Bíblia estàndard americana (NASB)
- Bíblia estàndard cristiana Holman (HCSB)
- Nova versió del segle (NCV)
- Nova Bíblia anglesa (NEB)
- American Standard Version (ASV)
- Bíblia de les bones notícies (GNB) / Versió en anglès d'avui (TEV)
- Amplified Bible (AMP)
- Nova versió internacional d'avui (TNIV)
- Nova traducció a l'anglès (NET)
- Lexham English Bible (LEB)
- Nova versió estàndard revisada (NRSV)
- Bíblia en Anglès Comú (CEB)
- Nova versió de lectors internacionals (NIRV)
- Versió fàcil de llegir (ERV)
- Versió estàndard revisada (RSV)
- Versió Anglès Contemporani (CEV)
- Traducció de la paraula de Déu (GW)
- Bíblia jueva completa (CJB)
- Bíblia en anglès bàsic (BBE)
- La Bíblia de la veu (VOICE)
- Bíblia d'estudi de Berea (BSB)
- Bíblia de l'arbre de la vida (TLB)
- Versió King James del segle XXI (KJ21)
- Bíblia de la comunitat cristiana, versió en anglès (CCB)
- Versió moderna King James (MKJV)
- Versió en anglès modern (MEV)
- Bíblia de Wycliffe
- Bíblia Tyndale
- Bíblia Coverdale
- Bíblia Mateu
- Gran Bíblia
- Bíblia mundial en anglès (WEB)
- La Santa Bíblia: Versió Internacional Jah: Les Sagrades Escriptures de Rastafari (JIV)
- Bíblia dels noms de Déu (NOG)
- Bíblia anglesa revisada (REB)
- Versió estàndard literal (LSV)
- Bíblia emfatitzada (EBR)
- Bíblia de Jerusalem (JB)
- Bíblia de Douay–Rheims (DRB)
- Bíblia Coverdale (TCB)
- El missatge (MSG)
- Bíblia de Paraula Pura (PWB)
- Traducció literal de Young (YLT)
- Bíblia de 365 dies (365 DB)
- La Bíblia dels bisbes
- Versió de Douay-Rheims (DRV)
- Bíblia de Ginebra
- Versió literal concordant (CLV)
- Nova Bíblia americana (NAB)
- The Living Bible (TLB)
Deixa un comentari