Тази статия съдържа информация за най-точните преводи на Библията и други важни неща, които трябва да знаете за историческия превод на писанията.
Еврейският и гръцкият са оригиналният език на Библията, тъй като това е езикът, който е бил използван за писане на Библията в началото. Когато четете библията, която е преведена на Английски език, вие естествено искате това да е най-добрият превод. Който не?
Важно е да знаете, че английският превод на Библията е правилен. Но как можете да сте сигурни?
Хубавото е, че дори преведената на английски версия на Библията има много други подверсии, така че английските читатели да могат да изберат тази, която им подхожда най-много.
Много е интересно да се разбере какво правят преводачите и как решават да пишат различни преводи.
Много християни и читатели на Библията спорят относно превода на Библията и нейната точност. Някои казват, че това е KJV, други казват, че е NASB.
В тази статия ще разберете кои преводи на Библията са по-точни.
Библията е преведена на различни езици от иврит, арамейски и гръцки текстове. Това е така, защото както вече казахме, че оригиналният език на Библията е иврит, арамейски и гръцки, а не английски език.
Кой превод на Библията е най-близо до оригинала?
Говорейки за това, което вече сме научили и разбрали за сложността на превода, този въпрос също е труден за отговор, което води до сравнение на две различни философии на превода.
Първият се нарича превод дума по дума, формална еквивалентност или „буквална“ еквивалентност.
Преводът дума по дума има за цел да бъде възможно най-близо до действителната формулировка на езика, който се превежда, и има за цел да преведе всяка гръцка или еврейска дума възможно най-близо до английската дума.
Вторият подход е мисъл за мисъл или динамична еквивалентност. Този подход се опитва да се доближи възможно най-близо до идеята, която оригиналният автор се опитва да предаде.
Всеки подход има своето предимства и недостатъции в крайна сметка повечето преводи са истинска комбинация от двете.
Крал Джеймс оригиналната Библия ли е?
Версията на крал Джеймс е библията, преведена на английски език и един от най-точните преводи на Библията. Той е преведен през 1611 г. от 47 студенти, които всички са били членове на англиканската църква.
Сега много християни го смятат за един от най-добрите английски преводи на Библията. Това не се дължи на нейната коректност, тъй като бяха открити много грешки в превода, а на нейния литературен стил, за който някои твърдят, че е несравним с никоя друга книга на английски език.
Преводът на Уилям Тиндейл на гръцките и еврейските източници предхожда версията на крал Джеймс. Голяма част от превода на Стария завет е направен от Тиндейл, който е осъден на смърт заради работата си.
Също прочетено: 17 безплатни онлайн библейски курса със сертификат за завършен
Видове преводи на Библията
Днес на пазара има различни преводи на Библията. Този раздел обяснява различните видове преводи на Библията и тяхната цел.
буквален
Буквалният или буквалният превод е добър вариант за някой, който владее английски и който иска да има преведена версия на библията, която е много близка до оригинала.
Два примера са Новата американска стандартна Библия (NASB) и Английската стандартна версия (ESV).
Динамичен еквивалент
Динамичният еквивалентен превод на библията може също да се нарече обмислен превод, е най-добър за тези, които искат да разберат библейското значение, вместо да се фокусират върху всяка дума. Посланието и преводът на нов живот са два примера (NLT).
Превод с парафрази
Целта на перифразирането е да се предаде литературният стил и елегантността на оригиналния език чрез използване на съвременни английски изрази и думи, които хората, които четат днес, могат да разберат. Живата Библия е един такъв пример (TLB).
Сравнителна таблица на преводите на Библията
Сравняването на преводите на Библията дава много ясна представа за точността и надеждността на различните версии.
Таблицата по-долу изброява някои от най-популярните английски версии. Има кратък преглед на всяка версия и списък с плюсовете и минусите на всеки превод.
Когато решавате кой превод на Библията да използвате за лично четене и изучаване, както и за обществено поклонение, ние ви насърчаваме да изберете нещо, което ще отговаря на вашите нужди, в зависимост от вашата аудитория и от вас също.
Най-точният превод на Библията според учени
Някои библейски учени смятат, че това е така, защото много от езиците, говорени от евреите по това време, не са били еднакви.
Ако търсите най-точния превод на Библията, трябва да имате предвид няколко фактора, когато определяте коя версия на Библията е най-точната. Някои учени твърдят, че еврейските и арамейските ръкописи са по-точни от гръцките преводи, защото са написани на техния собствен език.
Други учени обаче твърдят, че еврейският текст не винаги е по-точен от гръцкия.
Първото нещо, което трябва да запомните, когато избирате превод на Библията, е, че той трябва да се основава на вашите предпочитания.
Някои учени смятат, че един стил на превод на Библията е по-точен от друг. Други твърдят, че никой превод на Библията не е по-добър от друг и че всеки превод има своите предимства и недостатъци.
Днес има няколко налични версии, всяка версия има своите плюсове и минуси, така че е важно да прочетете внимателно всяка от тях и да изберете тази, която отговаря на вашия вкус.
Също прочетено: 25 безплатни урока за изучаване на Библията с въпроси и отговори PDF
Списък на най-точните преводи на Библията
- King James Version (KJV)
- Нова международна версия (NIV)
- Нова версия на крал Джеймс (NKJV)
- Разширената Библия (AMP)
- Стандартна английска версия (ESV)
- Нова американска стандартна Библия (NASB)
- Нова преработена стандартна версия (NRSV)
- Ревизирана стандартна версия (RSV)
- Международна стандартна версия (ISV)
- Християнска стандартна Библия (CSB)
- Нов английски превод (NET)
- Нов превод на живо (NLT)
- Холман християнска стандартна Библия (HCSB)
- Обща английска Библия (CEB)
- Превод на Божието Слово (GW)
1. Версия на крал Джеймс (KJV)
Версията на крал Джеймс е един от най-мощните и точни преводи на Библията и е известна също като Оторизираната версия. Тази версия на английската библия е преведена от английския превод на Християнска Библия за англиканската църква.
KJV, който е одобрена версия, първоначално е преведен от гръцки, еврейски и арамейски текстове. Апокрифите са преведени от гръцки и латински текстове.
Старият завет на тази версия е преведен от масоретския текст и преводачите са използвали Textus Receptus, за да преведат Новия завет.
Книгите на апокрифите са от гръцката Септуагинта и латинската Вулгата. Преводачите на версията на крал Джеймс са използвали буквален превод (формална еквивалентност).
KJV първоначално е публикуван през 1611 г. и преработен през 1769 г. KJV в момента е най-популярният превод на Библията в света.
2. Нова международна версия (NIV)
Новата международна версия (NIV) е друг превод, който е много уникален и оригинален превод на Библията, публикуван от Biblical.
Основният преводачески екип се състои от 15 библейски учени, чиято цел е да направят по-съвременен английски превод на Библията.
NIV е преведен чрез буквален и динамичен превод. Следователно NIV предлага най-добрата комбинация от точност и четливост.
Този превод се смята за един от най-добрите, тъй като използва ръкописите на гръцката, еврейската и арамейската Библия.
Старият завет е създаден с помощта на масоретския еврейски текст на Biblia Hebraica Stuttgartensia. Новият завет на превода е направен с помощта на Обединеното библейско общество и гръцкото издание Kome на Nestlé-Oran.
Цялата Библия е публикувана през 1978 г. и преработена през 1984 г. и 2011 г.
3. Нова версия на крал Джеймс (NKJV)
Новата версия на крал Джеймс е преработена версия на версията от 1769 г. на версията на крал Джеймс (KJV). Бяха направени промени в KJV, за да бъде следващата версия по-четима и по-ясна.
Това беше направено от група от 130 библейски учени, пастори и теолози с буквален превод.
Томас Нелсън публикува пълната Библия на NKJV през 1982 г. Завършването на NKJV отне седем години.
4. Разширената Библия (AMP)
Разширената Библия е един от най-четените преводи на Библията, създадени от Зондерван и Фондация Локман.
AMP е официалният еквивалент на превод на Библията, който добавя яснота към писанията чрез допълнения към текста.
Разширената Библия е преработена версия на американската стандартна версия (издание от 1901 г.). Цялата Библия е публикувана през 1965 г. и преработена през 1987 г. и 2015 г.
Увеличената версия на Библията включва обяснителни бележки до повечето пасажи. Този превод е идеален за изучаване на Библията.
5. Английска стандартна версия (ESV)
Английската стандартна версия идва на ум, когато мислите за библейска Библия, написана на съвременен английски и публикувана от Crossway.
ESV е производно на втората преработена стандартна версия (RSV), създадена от група от над 100 водещи евангелски учени и пастори.
ESV е превод, публикуван от Обединените библейски дружества (USB) и 2012 г. – 28-мо издание на Novum Testamentum Graece от масоретския текст на еврейската Библия; 1995 г. – 5-то издание на Biblia Hebraica Stuttgartensia и гръцки текст през 2014 г. Гръцки Нов завет (5-то преработено изд.)
Стандартната версия на английски е публикувана за първи път през 2001 г. и е преработена през 2007, 2011 и 2016 г.
Също прочетено: 9 безплатни онлайн петдесятни библейски колежи, които трябва да знаете
6. Нова американска стандартна Библия (NASB)
Новата американска стандартна Библия (NASB) се счита за най-точния превод на Библията. Този превод използва само буквален превод.
Новата американска стандартна Библия (NASB) е преработена версия на американската стандартна версия (ASV), публикувана от Фондация Локман.
NASB е един от най-точните преводи на Библията, тъй като е преведен от оригиналните текстове на иврит, арамейски и гръцки.
Старият завет е превод на еврейската Библия на Рудолф Кифер и свитъците от Мъртво море. Ревизията от 1995 г. на версията е извършена чрез справка с Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Новият завет, преведен от гръцки Нов завет от Еберхард Нестле; 23-то издание 1971 г. и 26-то преработено издание 1995 г.
Пълната Библия на NASB е публикувана през 1971 г., а преработено издание е публикувано през 1995 г.
7. Нова ревизирана стандартна версия (NRSV)
Ревизираната стандартна версия е предходната версия на Новата ревизирана стандартна версия (NRSV), публикувана от Националния съвет на църквите през 1989 г.
Преводът на NRSV използва формалната еквивалентност (буквален превод) с малко пренаписване, особено на неутрални езици.
Старият завет идва от Biblia Hebraica Stuttgartensia със свитъците от Мъртво море и повлияната от Вулгата Септуагинта (Rahlfs). Новият завет използва 3-то преработено издание на Обединените библейски общества на гръцкия Нов завет и 27-ото издание на Nestle-Aland Novum Bibleum Graece.
8. Ревизирана стандартна версия (RSV)
Ревизираната стандартна версия е лицензирана версия на американската стандартна версия (издание от 1901 г.), публикувана през 1952 г. от Националния съвет на Христовите църкви в Съединените щати.
Това е първият превод на Библията, който използва свитъците на Исая от Мъртво море. Новият завет е преведен от Novum Testamentum Graece. Преводът на Стария завет е направен от Biblia Hebraica Stuttgartensia. Процесът има много ограничено влияние върху свитъците от Мъртво море и Septuagent.
Процесът на превод на RSV възприе метода на буквалния превод.
9. Международна стандартна версия (ISV)
Международната стандартна версия е един от най-новите преводи на Библията, който беше завършен и публикуван през 2011 г. в електронен вид.
Дизайнът на ISV използва както формална, така и динамична еквивалентност.
Старият завет на този превод е взет от Biblia Hebraica Stuttgartensia и също така са използвани древни ръкописи като свитъците от Мъртво море. Новият завет идва от 27-ото издание на Novum Testamentum Graece.
10. Християнска стандартна Библия (CSB)
Християнската стандартна Библия е превод, който служи като актуализирана версия на изданието от 2009 г. на Християнската стандартна Библия на Холман (HCSB).
Това е един от най-точните преводи на Библията, публикуван е от B&H Publishing Group.
Бордът за контрол на превода актуализира текста на HCSB, за да подобри точността и четливостта.
CSB се създават с помощта на оптимално съвпадение, баланс между формално и функционално съвпадение.
Този превод е продукт на оригиналните текстове на иврит, гръцки и арамейски. Старият завет е извлечен от Щутгартен Евреи (5-то издание).
Новият завет използва 28-то издание на Novum Testamentum Graece и 5-то издание на Обединените библейски дружества.
CSB беше публикуван за първи път през 2017 г. и актуализиран през 2020 г.
Също прочетено: 9 безплатни библейски курса за кореспонденция
11. Нов превод на английски (NET)
Нов английски превод е един от най-точните преводи на Библията и много уникален, а не преработка или актуализация на по-ранен английски превод на Библията.
Този превод е направен от най-добрите налични текстове на иврит, арамейски и гръцки.
NET беше работа, извършена чрез метода на динамичната еквивалентност от група от 25 библейски учени.
Този превод първоначално е публикуван през 2005 г. и е преработен през 2017 г. и 2019 г.
12. Нов превод на живо (NLT)
Новият жив превод е резултат от проекта Living Bible Revision (TLB). Тези усилия в крайна сметка доведоха до създаването на NLT.
NLT процесът използва формална еквивалентност (буквален превод) и динамична еквивалентност. Този превод на Библията е продукт на над 90 библейски учени.
Преводът на Стария завет е направен с помощта на масоретския текст на еврейската Библия; изданието от 1977 г. на Hebrews Stuttgart. Преводът на Новия завет е направен с помощта на гръцкия Нов завет и Nestle-Aland Novum Testament Graece.
NLT е публикуван за първи път през 1996 г. и е ревизиран през 2004 г. и 2015 г.
13. Християнска стандартна Библия на Холман (HCSB)
Когато говорим за най-точните преводи на Библията, един превод, който трябва да се има предвид, е християнската стандартна Библия на Холман.
Този превод е публикуван през 1999 г., а завършената версия на Библията е публикувана през 2004 г.
Задачата на комитета за преводи на HCSB е да намери баланс между формалната еквивалентност и динамичната еквивалентност. „оптимална еквивалентност“ е името, дадено на тази задача от преводачите
HCSB е разработен от 5-то издание на Biblia Hebraica Stuttgartensia, 27-то издание и гръцкия Нов завет на UBS.
14. Общоанглийска Библия (CEB)
Корпорацията за развитие на християнските ресурси (CRDC) публикува общия английски превод на Библията.
Новият завет на CEB е преведен с помощта на 27-ото издание на гръцкия Нов завет на Nestle-Aland. Старият завет е преведен от различни версии на традиционния масоретски текст, като 4-то издание на Biblia Hebraica Stuttgartensia и 5-то издание на Biblia Hebraica Quinta.
За апокрифите преводачите са използвали незавършените към момента Септуагинта от Гьотинген и Септуагинта на Ралф (2005 г.).
Преводачите на CEB намират баланс между динамична еквивалентност и формална еквивалентност, както е направено от 120 изследователи от 25 различни църкви.
15. Превод на Божието Слово (GW)
Божието Слово към Обществото на нациите преведе превода на Божието Слово.
Този превод е извлечен от най-добрите текстове на иврит, арамейски и вулгарен гръцки, като се използва принципът на превод на „най-близкия естествен еквивалент“.
Новият завет произлиза от 27-ото издание на гръцкия Нов завет на Nestle-Aland, а Biblia Hebraica Stuttgartensia е източникът на Стария завет. Този превод е направен и публикуван през 1995 г.
Списък с преводи на Библията
По-долу е даден списък с английски преводи на Библията, от които можете да избирате, когато изучавате, четете Библията, правите изследвания или търсите помощ. Трябва да изберете превода на Библията, с който сте най-запознати.
Най-точните преводи на Библията бяха обсъдени по-горе; списъкът по-долу съдържа популярните преводи:
- King James Version (KJV)
- Нова версия на крал Джеймс (NKJV)
- Стандартна английска версия (ESV)
- New Living Translation (NLT)
- Нова международна версия (NIV)
- Нова американска стандартна Библия (NASB)
- Холман християнска стандартна Библия (HCSB)
- Нова век версия (NCV)
- Нова английска Библия (NEB)
- American Standard Version (ASV)
- Библия с добри новини (GNB) / Днешна английска версия (TEV)
- Усилвател на Библията (AMP)
- Днешната нова международна версия (TNIV)
- Нов английски превод (NET)
- Lexham English Bible (ЛЕВ)
- Нова преработена стандартна версия (NRSV)
- Обща английска Библия (CEB)
- Нова международна версия за четене (NIRV)
- Лесна за четене версия (ERV)
- Ревизирана стандартна версия (RSV)
- Съвременна версия на английски език (CEV)
- Превод на Божието Слово (GW)
- Пълна еврейска Библия (CJB)
- Библия на основен английски (BBE)
- Гласовата Библия (VOICE)
- Берианска учебна библия (BSB)
- Библията на дървото на живота (TLB)
- Версия на крал Джеймс от 21-ви век (KJ21)
- Библия на християнската общност, английска версия (CCB)
- Съвременна версия на крал Джеймс (MKJV)
- Модерен английски вариант (MEV)
- Библията на Уиклиф
- Библията на Тиндъл
- Библията на Ковърдейл
- Библията на Матю
- Велика Библия
- Световна английска Библия (WEB)
- Светата Библия: Международна версия на Jah: Свещените писания на Растафари (JIV)
- Имената на Бог Библия (NOG)
- Преработена английска Библия (REB)
- Литерална стандартна версия (LSV)
- Акцентирана Библия (EBR)
- Йерусалимска Библия (JB)
- Библия Дуе–Реймс (DRB)
- Библията на Ковърдейл (TCB)
- Съобщението (MSG)
- Библията на чистото слово (PWB)
- Буквалният превод на Янг (YLT)
- 365 дни Библия (365DB)
- Библията на епископите
- Дуе-Реймска версия (DRV)
- Женевска Библия
- Конкордантна буквална версия (CLV)
- Нова американска Библия (NAB)
- Живата Библия (TLB)
Оставете коментар