Bu makale, en doğru Mukaddes Kitap tercümeleri hakkında bilgiler ve kutsal yazıların tarihsel tercümesi hakkında bilmeniz gereken diğer önemli şeyleri içerir.
İbranice ve Yunanca, ilk başta İncil'i yazmak için kullanılan dil olduğu için İncil'in orijinal dilidir. Türkçeye çevrilmiş İncil'i okuduğunuzda İngilizce dili, doğal olarak en iyi çeviri olmasını istiyorsunuz. Kim yapmaz?
İncil'in İngilizce çevirisinin doğru olduğunu bilmek önemlidir. Ama nasıl emin olabilirsiniz?
İşin iyi yanı, İncil'in İngilizceye çevrilmiş versiyonunun bile başka birçok alt versiyonu olması, böylece İngiliz okuyucuların kendilerine en uygun olanı seçebilmeleri.
Çevirmenlerin ne yaptığını ve farklı çeviriler yazmaya nasıl karar verdiklerini anlamak çok ilginç.
Birçok Hıristiyan ve İncil okuyucusu, İncil'in çevirisi ve doğruluğu hakkında tartışıyor. Bazıları bunun KJV olduğunu söylüyor, bazıları bunun NASB olduğunu söylüyor.
Bu makalede, hangi Mukaddes Kitap çevirilerinin daha doğru olduğunu öğreneceksiniz.
İncil, İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden farklı dillere çevrilmiştir. Bunun nedeni, daha önce de belirttiğimiz gibi, İncil'in orijinal dilinin İngilizce değil İbranice, Aramice ve Yunanca olmasıdır.
Hangi İncil çevirisi orijinaline en yakın?
Çeviri karmaşıklığı hakkında zaten bilinen ve anlaşılan şeylerden bahsederken, bu soruyu cevaplamak da zor, bu da iki farklı çeviri felsefesinin karşılaştırılmasına yol açıyor.
İlki, kelimesi kelimesine çeviri, biçimsel eşdeğerlik veya "gerçek" eşdeğerlik olarak adlandırılır.
Kelimesi kelimesine çeviri, tercüme edilen dildeki gerçek ifadeye mümkün olduğunca yakın olmayı ve herhangi bir Yunanca veya İbranice kelimeyi İngilizce kelimeye mümkün olduğunca yakın çevirmeyi amaçlar.
İkinci yaklaşım, düşünce veya dinamik eşdeğerlik için düşüncedir. Bu yaklaşım, orijinal yazarın iletmeye çalıştığı fikre mümkün olduğunca yaklaşmaya çalışır.
Her yaklaşımın kendi avantajlar ve dezavantajlar, ve sonuç olarak, çoğu çeviri ikisinin gerçek bir birleşimidir.
Kral James orijinal İncil mi?
Kral James Versiyonu, İngilizce'ye çevrilmiş İncil'dir ve en doğru İncil çevirilerinden biridir. 1611'de hepsi İngiltere Kilisesi üyesi olan 47 öğrenci tarafından tercüme edildi.
Şimdi birçok Hıristiyan tarafından İncil'in en iyi İngilizce çevirilerinden biri olarak kabul ediliyor. Bu, birçok çeviri hatasının bulunduğu gibi doğruluğundan dolayı değil, bazılarının iddia ettiği gibi İngilizce dilindeki başka hiçbir kitapla eşleşmeyen edebi üslubundan kaynaklanmaktadır.
William Tyndale'in Yunanca ve İbranice kaynaklara yaptığı çeviri, King James Versiyonundan daha eskidir. Eski Ahit çevirisinin çoğu, çalışmaları nedeniyle ölüme mahkûm edilen Tyndale tarafından yapıldı.
Ayrıca Oku: Bitirme Sertifikası ile 17 Ücretsiz Çevrimiçi İncil Kursu
İncil Çeviri Türleri
Bugün piyasada çeşitli İncil çevirileri var. Bu bölüm farklı Mukaddes Kitap tercümelerini ve bunların amaçlarını açıklamaktadır.
kelimesi kelimesine
İngilizce'yi akıcı bir şekilde konuşan ve İncil'in orijinaline çok yakın tercüme edilmiş bir versiyonuna sahip olmak isteyen biri için bire bir veya bire bir çeviri iyi bir seçenektir.
İki örnek, New American Standard Bible (NASB) ve English Standard Version (ESV).
Dinamik Eşdeğer
İncil'in Dinamik Eşdeğer çevirisi aynı zamanda düşünce-için-düşünce çevirisi olarak da adlandırılabilir, her kelimeye odaklanmak yerine İncil'in anlamını anlamak isteyenler için en iyisidir. Mesaj ve Yeni Hayat Çevirisi iki örnektir (NLT).
Açıklama Tercümesi
Paraphrase'nin amacı, modern İngilizce ifadeler ve bugün okuyan insanların anlayabileceği kelimeler kullanarak orijinal dilin edebi üslubunu ve zarafetini aktarmaktır. Yaşayan İncil böyle bir örnektir (TLB).
Mukaddes Kitap çevirilerinin karşılaştırma tablosu
Mukaddes Kitap çevirilerini karşılaştırmak, farklı versiyonların doğruluğu ve güvenilirliği hakkında çok net bir fikir verir.
Aşağıdaki tablo en popüler İngilizce sürümlerinden bazılarını listeler. Her sürüme kısa bir genel bakış ve her bir çevirinin artıları ve eksilerinin bir listesi vardır.
Kişisel okuma ve incelemenin yanı sıra halka açık ibadet için hangi İncil çevirisini kullanacağınıza karar verirken, hem dinleyicilerinize hem de kendinize bağlı olarak ihtiyaçlarınıza uygun bir şey seçmenizi öneririz.
Alimlere Göre En Doğru İncil Tercümesi
Bazı Mukaddes Kitap bilginleri bunun, o zamanlar Yahudiler tarafından konuşulan dillerin çoğunun aynı olmamasından kaynaklandığına inanıyor.
En doğru İncil çevirisini arıyorsanız, İncil'in hangi versiyonunun en doğru olduğunu belirlerken göz önünde bulundurmanız gereken birkaç faktör vardır. Bazı bilim adamları İbranice ve Aramice elyazmalarının kendi dillerinde yazıldıkları için Yunanca çevirilerden daha doğru olduğunu iddia etmektedirler.
Bununla birlikte, diğer bilim adamları İbranice metnin her zaman Yunanca metinden daha doğru olmadığını savunuyorlar.
Bir Mukaddes Kitap çevirisi seçerken hatırlamanız gereken ilk şey, tercihlerinize göre olması gerektiğidir.
Bazı bilginler, bir Mukaddes Kitap çevirisi tarzının diğerinden daha doğru olduğuna inanırlar. Bazıları ise hiçbir Mukaddes Kitap tercümesinin diğerinden daha iyi olmadığını ve her tercümenin kendi yararları ve kusurları olduğunu iddia eder.
Bugün mevcut birkaç versiyon var, her versiyonun artıları ve eksileri var, bu yüzden her birini dikkatlice okumak ve zevkinize uygun olanı seçmek önemlidir.
Ayrıca Oku: Sorular ve Cevaplar ile 25 Ücretsiz Yazdırılabilir İncil Çalışma Dersi PDF
En doğru İncil çevirilerinin listesi
- King James Version (KJV)
- Yeni Uluslararası Sürüm (NIV)
- Yeni King James Versiyonu (NKJV)
- Genişletilmiş İncil (AMP)
- İngilizce Standart Sürüm (ESV)
- Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)
- Yeni Revize Standart Sürüm (NRSV)
- Revize Standard Sürüm (RSV)
- Uluslararası Standart Sürüm (ISV)
- Hıristiyan Standart İncil (CSB)
- Yeni İngilizce Tercüme (NET)
- Yeni Canlı Çeviri (NLT)
- Holman Christian Standart İncil (HCSB)
- Ortak İngilizce İncil (CEB)
- Tanrı'nın Sözü Çevirisi (GW)
1. Kral James Versiyonu (KJV)
King James Versiyonu, en güçlü ve doğru İncil çevirilerinden biridir ve Yetkili Versiyon olarak da bilinir. İngilizce İncil'in bu versiyonu, İncil'in İngilizce çevirisiyle çevrilmiştir. İngiltere Kilisesi için Hıristiyan İncil.
KJV'nin Yetkili Versiyonu orijinal olarak Yunanca, İbranice ve Aramice metinlerden çevrilmiştir. Apocrypha, Yunanca ve Latince metinlerden tercüme edilmiştir.
Bu versiyonun Eski Ahit'i Masoretik metinden çevrildi ve çevirmenler Yeni Ahit'i çevirmek için Textus Receptus'u kullandılar.
Apocrypha'nın kitapları Yunanca Septuagint ve Latince Vulgate'den alınmıştır. King James Versiyonunun çevirmenleri, kelimenin tam anlamıyla bir çeviri (resmi eşdeğerlik) kullandılar.
KJV ilk olarak 1611'de yayınlandı ve 1769'da revize edildi. KJV şu anda dünyadaki en popüler İncil çevirisidir.
2. Yeni Uluslararası Sürüm (NIV)
The New International Version (NIV), İncil'in İncil tarafından yayınlanan çok özgün ve orijinal çevirisinin bir başka çevirisidir.
Çekirdek çeviri ekibi, amacı İncil'in daha modern bir İngilizce çevirisini getirmek olan 15 İncil bilgininden oluşur.
NIV, gerçek ve dinamik bir çeviri kullanılarak çevrildi. Bu nedenle NIV, doğruluk ve okunabilirliğin en iyi kombinasyonunu sunar.
Bu çeviri, Yunanca, İbranice ve Aramice İncillerin el yazmalarını kullandığı için en iyilerinden biri olarak kabul edilir.
Eski Ahit, Biblia Hebraica Stuttgartensia'nın Masoretik İbranice metni kullanılarak oluşturulmuştur. Tercümenin Yeni Ahit'i, United Bible Society ve Nestlé-Oran'ın Kome Yunanca baskısının yardımıyla yapıldı.
Mukaddes Kitabın tamamı 1978'de yayınlandı ve 1984 ve 2011'de revize edildi.
3. Yeni King James Versiyonu (NKJV)
Yeni King James Versiyonu, King James Versiyonunun (KJV) 1769 versiyonunun gözden geçirilmiş bir versiyonudur. Bir sonraki sürümü daha okunaklı ve daha net hale getirmek için KJV'de değişiklikler yapıldı.
Bu, 130 kişilik bir İncil bilgin grubu tarafından yapıldı. papazlar ve ilahiyatçılar gerçek bir çeviri ile.
Thomas Nelson, 1982'de NKJV İncil'inin tamamını yayınladı. NKJV'nin tamamlanması yedi yıl sürdü.
4. Genişletilmiş İncil (AMP)
Genişletilmiş İncil, Zondervan ve Lockman Vakfı tarafından üretilen en çok okunan İncil çevirilerinden biridir.
AMP, metne yapılan eklemeler yoluyla kutsal metinlere netlik katan bir İncil çevirisinin resmi karşılığıdır.
Genişletilmiş İncil, Amerikan Standart Versiyonunun (1901 baskısı) gözden geçirilmiş bir versiyonudur. Mukaddes Kitabın tamamı 1965'te yayınlandı ve 1987 ve 2015'te revize edildi.
Mukaddes Kitabın büyütülmüş versiyonu, çoğu pasajın yanında açıklayıcı notlar içerir. Bu çeviri İncil çalışması için mükemmeldir.
5. İngilizce Standart Sürüm (ESV)
Modern İngilizce ile yazılmış ve Crossway tarafından yayınlanan İncil İncil'i düşündüğünüzde, İngilizce Standart Sürüm akla gelir.
ESV, 100'ün üzerinde önde gelen evanjelik bilgin ve papazdan oluşan bir grup tarafından oluşturulan İkinci Gözden Geçirilmiş Standart Sürümün (RSV) bir türevidir.
ESV, United Bible Societies (USB) tarafından yayınlanan bir çeviridir ve İbranice İncil'in Masoretik metninden Novum Testamentum Graece'nin 2012 – 28. baskısı; 1995 - Biblia Hebraica Stuttgartensia'nın 5. baskısı ve 2014 Yunanca Yeni Ahit'teki Yunanca metin (5. gözden geçirilmiş baskı.)
İngilizce standart versiyonu ilk olarak 2001'de yayınlandı ve 2007, 2011 ve 2016'da revize edildi.
Ayrıca Oku: Bilmeniz Gereken 9 Ücretsiz Çevrimiçi Pentekostal İncil Kolejleri
6. Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)
Yeni Amerikan Standart İncil (NASB), İncil'in en doğru çevirisi olarak kabul edilir. Bu çeviri yalnızca gerçek çeviri kullanır.
New American Standard Bible (NASB), Lockman Foundation tarafından yayınlanan American Standard Version'ın (ASV) gözden geçirilmiş bir versiyonudur.
NASB, orijinal İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden çevrildiği için en doğru İncil çevirilerinden biridir.
Eski Ahit, Rudolf Kiefer'in İbranice İncil'inin ve Ölü Deniz Parşömenlerinin bir çevirisiydi. Sürümün 1995 revizyonu Biblia Hebraica Stuttgartensia'ya danışılarak yapıldı.
Eberhard Nestle tarafından Yunanca Yeni Ahit'ten tercüme edilen Yeni Ahit; 23. baskı 1971 ve 26. gözden geçirilmiş baskı 1995.
NASB İncil'in tamamı 1971'de yayınlandı ve gözden geçirilmiş bir baskı 1995'te yayınlandı.
7. Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (NRSV)
Gözden Geçirilmiş Standart versiyon, 1989 yılında Ulusal Kiliseler Konseyi tarafından yayınlanan Yeni Gözden Geçirilmiş Standart Versiyonun (NRSV) önceki versiyonudur.
NRSV'nin çevirisi, özellikle tarafsız dillerde, çok az yeniden yazma ile biçimsel eşdeğerliği (literal çeviri) kullanır.
Eski Ahit, Ölü Deniz Parşömenleri ve Septuagint'in (Rahlfs) Vulgata etkisindeki Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan gelir. Yeni Ahit, Yunan Yeni Ahit Birleşik İncil Dernekleri'nin Gözden Geçirilmiş 3. Baskısını ve Nestle-Aland Novum Bibleum Graece'nin 27. Baskısını kullanır.
8. Gözden Geçirilmiş Standart Sürüm (RSV)
Gözden Geçirilmiş Standart Versiyon, 1901'de Amerika Birleşik Devletleri'nde İsa'nın Ulusal Kiliseleri Konseyi tarafından yayınlanan Amerikan Standart Versiyonunun (1952 baskısı) lisanslı bir versiyonudur.
Bu, İşaya'nın Ölü Deniz Parşömenlerini kullanan ilk İncil çevirisidir. Yeni Ahit, Novum Testamentum Graece'den çevrilmiştir. Eski Ahit'in çevirisi Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan yapılmıştır. Sürecin Ölü Deniz Parşömenleri ve Septuagent üzerinde çok sınırlı etkisi vardır.
RSV'nin çeviri süreci, gerçek çeviri yöntemini benimsemiştir.
9. Uluslararası Standart Sürüm (ISV)
Uluslararası Standart Sürüm, İncil'in 2011 yılında tamamlanan ve elektronik biçimde yayınlanan en son çevirilerinden biridir.
ISV tasarımı hem biçimsel hem de dinamik eşdeğerliği kullanır.
Bu çevirinin Eski Ahit'i Biblia Hebraica Stuttgartensia'dan alınmıştır ve ayrıca Ölü Deniz Parşömenleri gibi eski el yazmaları kullanılmıştır. Yeni Ahit Novum Testamentum Graece'nin 27. baskısından geliyor.
10. Hıristiyan Standart İncil (CSB)
Christian Standard İncil, Holman Christian Standard İncil'in (HCSB) 2009 baskısının güncellenmiş bir versiyonu olarak hizmet veren bir çeviridir.
Bu, İncil'in en doğru çevirilerinden biridir, B&H Publishing Group tarafından yayınlandı.
Çeviri Kontrol Kurulu, doğruluğu ve okunabilirliği artırmak için HCSB metnini güncelledi.
CSB'ler, resmi eşleştirme ve işlevsel eşleştirme arasında bir denge olan optimal eşleştirme kullanılarak oluşturulur.
Bu çeviri orijinal İbranice, Yunanca ve Aramice metinlerin bir ürünüdür. Eski Ahit, Stuttgarten İbranilerinden (5. baskı) türetilmiştir.
Yeni Ahit, Novum Testamentum Graece'nin 28. baskısını ve Birleşik İncil Dernekleri'nin 5. baskısını kullanır.
CSB ilk olarak 2017'de yayınlandı ve 2020'de güncellendi.
Ayrıca Oku: 9 Ücretsiz İncil Derecesi Yazışma Kursu
11. Yeni İngilizce Çeviri (NET)
Yeni Bir İngilizce Çeviri, en doğru İncil çevirilerinden biridir ve çok benzersizdir, İncil'in daha önceki bir İngilizce çevirisinin revizyonu veya güncellemesi değildir.
Bu çeviri mevcut en iyi İbranice, Aramice ve Yunanca metinlerden yapılmıştır.
NET, 25 İncil bilginlerinden oluşan bir grup tarafından dinamik denklik yöntemiyle yapılan bir çalışmaydı.
Bu çeviri ilk olarak 2005 yılında yayınlanmış ve 2017 ve 2019 yıllarında revize edilmiştir.
12. Yeni Canlı Çeviri (NLT)
Yeni Yaşayan Çeviri, Yaşayan İncil Revizyonu (TLB) projesinin sonucudur. Bu çabalar sonunda NLT'nin yaratılmasına yol açtı.
NLT süreci, resmi eşdeğerlik (literal çeviri) ve dinamik eşdeğerlik kullanır. Bu İncil çevirisi, 90'dan fazla İncil bilginlerinin bir ürünüdür.
Eski Ahit çevirisi, İbranice İncil'in Masoretik metni kullanılarak yapıldı; İbraniler Stuttgart'ın 1977 baskısı. Yeni Ahit çevirisi, Yeni Ahit Yunanca ve Nestle-Aland Novum Ahit Graece kullanılarak yapıldı.
NLT ilk olarak 1996'da yayınlandı ve 2004 ve 2015'te revize edildi.
13. Holman Hristiyan Standart İncil (HCSB)
En doğru İncil çevirilerinden bahsederken, dikkate alınması gereken bir çeviri Holman Christian Standard İncil'dir.
Bu çeviri 1999'da yayınlandı ve Mukaddes Kitabın tamamlanmış versiyonu 2004'te yayınlandı.
HCSB çeviri komitesinin görevi, resmi eşdeğerlik ile dinamik eşdeğerlik arasında bir denge kurmaktır. “optimal denklik” çevirmenler tarafından bu göreve verilen isimdir.
HCSB, Biblia Hebraica Stuttgartensia'nın 5. baskısından, 27. baskısından ve UBS Yunanca Yeni Ahit'ten geliştirilmiştir.
14. Ortak İngilizce İncil (CEB)
Christian Resource Development Corporation (CRDC), Ortak İngilizce İncil çevirisini yayınladı.
CEB Yeni Ahit, Nestle-Aland Yunanca Yeni Ahit'in 27. baskısı kullanılarak çevrildi. Eski Ahit, Biblia Hebraica Stuttgartensia'nın 4. baskısı ve Biblia Hebraica Quinta'nın 5. baskısı gibi geleneksel Masoretik metnin çeşitli versiyonlarından çevrilmiştir.
Apocrypha için, çevirmenler şu anda bitmemiş Göttingen Septuagint ve Ralph's Septuagint'i (2005) kullandılar.
CEB'in çevirmenleri, 120 farklı kiliseden 25 araştırmacı tarafından yapıldığı için dinamik eşdeğerlik ile biçimsel eşdeğerlik arasında bir denge kurar.
15. Tanrı'nın Sözü Çevirisi (GW)
Tanrı'nın Milletler Topluluğuna Sözü, Tanrı'nın Sözü Çevirisini tercüme etti.
Bu çeviri, “en yakın doğal eşdeğer” çeviri ilkesini kullanan en iyi İbranice, Aramice ve Kaba Yunanca metinlerden türetilmiştir.
Yeni Ahit, Nestle-Aland Yunan Yeni Ahitinin 27. baskısından türetilmiştir ve Biblia Hebraica Stuttgartensia, Eski Ahit'in kaynağıdır. Bu çeviri 1995 yılında yapılmış ve yayınlanmıştır.
İncil Çevirilerinin Listesi
Aşağıda, çalışırken, Mukaddes Kitabı okurken, araştırma yaparken veya yardım ararken seçebileceğiniz İngilizce Mukaddes Kitap çevirilerinin bir listesi bulunmaktadır. En aşina olduğunuz İncil çevirisini seçmelisiniz.
En doğru İncil çevirileri yukarıda tartışıldı; Aşağıdaki liste popüler çevirileri içerir:
- King James Version (KJV)
- Yeni King James Versiyonu (NKJV)
- İngilizce Standart Sürüm (ESV)
- Yeni Yaşam Çeviri (NLT)
- Yeni Uluslararası Sürüm (NIV)
- Yeni Amerikan Standart İncil (NASB)
- Holman Christian Standart İncil (HCSB)
- Yeni Yüzyılın Sürümü (NCV)
- Yeni İngilizce İncil (NEB)
- Amerikan Standart Sürüm (ASV)
- İyi Haber İncil (GNB) / Bugünün İngilizce Versiyonu (TEV)
- Amplifiye İncil (AMP)
- Bugünün Yeni Uluslararası Sürümü (TNIV)
- Yeni İngilizce Tercüme (NET)
- Lexham İngilizce İncil (LEB)
- Yeni Revize Standart Sürüm (NRSV)
- Ortak İngilizce İncil (CEB)
- Yeni Uluslararası Okuyucular Sürümü (NIRV)
- Okunması Kolay Sürüm (ERV)
- Revize Standard Sürüm (RSV)
- Çağdaş İngilizce Sürüm (CEV)
- Tanrı'nın Sözü Çevirisi (GW)
- Tam Yahudi İncil (CJB)
- Temel İngilizce İncil (BBE)
- Ses İncil (SES)
- Berean Çalışma İncil (BSB)
- Hayat Ağacı İncil (TLB)
- 21st Century King James Versiyonu (KJ21)
- Hristiyan Topluluğu İncil, İngilizce versiyonu (CCB)
- Modern King James Versiyonu (MKJV)
- Modern İngilizce Versiyon (MEV)
- Wycliffe İncil
- Tyndale İncil
- Coverdale İncil
- Matta İncili
- büyük İncil
- Dünya İngilizce İncil (WEB)
- The Holy Bible: Jah International Version: Rastafari'nin Kutsal Yazıları (JIV)
- Tanrı İncil İsimleri (NOG)
- Gözden geçirilmiş İngilizce İncil (REB)
- Değişmez Standart Sürüm (LSV)
- Vurgulu İncil (EBR)
- Kudüs İncil (JB)
- Douay-Rheims İncil (DRB)
- Coverdale İncil (TCB)
- Mesaj (MSG)
- Saf Kelime İncil (PWB)
- Young'ın Edebi Çevirisi (YLT)
- 365 Gün İncil (365DB)
- Piskoposların İncili
- Douay-Rheims Versiyonu (DRV)
- Cenevre İncil
- Uyumlu Değişmez Sürüm (CLV)
- Yeni Amerikan İncili (NAB)
- Yaşayan İncil (TLB)
Yorum bırak